Job 40 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

And the Lord said to Job:
 
Па́ки же ѿвѣща́въ гд҇ь, речѐ ко їѡвѹ и҆з̾ ѡ҆́блака:

“Shall a faultfinder contend with the Almighty? He who argues with God, let him answer it.”
 
нѝ, но препоѧ́ши ѩ҆́кѡ мѹ́жъ чрє́сла твоѧ҄: вопрошѹ́ же тѧ̀, ты́ же мѝ ѿвѣща́й.

Then Job answered the Lord and said:
 
Не ѿверга́й сѹда̀ моегѡ̀: мни́ши ли мѧ̀ и҆на́кѡ тебѣ̀ сотво́рша, ра́звѣ да ѩ҆ви́шисѧ правди́въ;

“Behold, I am of small account; what shall I answer you? I lay my hand on my mouth.
 
Е҆да̀ мы́шца тѝ є҆́сть на гд҇а, и҆лѝ гла́сомъ на него̀ греми́ши;

I have spoken once, and I will not answer; twice, but I will proceed no further.”
 
Прїими́ же высотѹ̀ и҆ си́лѹ, въ сла́вѹ же и҆ въ че́сть ѡ҆блецы́сѧ:

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said:
 
пѹсти́ же а҆́гг҃лы гнѣ́вомъ и҆ всѧ́каго ѹ҆кори́телѧ смирѝ,

“Dress for actiona like a man; I will question you, and you make it known to me.
 
велича́ва же ѹ҆гасѝ и҆ согно́й нечєсти́выѧ а҆́бїе:

Will you even put me in the wrong? Will you condemn me that you may be in the right?
 
скры́й же въ зе́млю внѣ̀ вкѹ́пѣ и҆ ли́ца и҆́хъ безче́стїѧ и҆спо́лни.

Have you an arm like God, and can you thunder with a voice like his?
 
И҆сповѣ́мъ, ѩ҆́кѡ мо́жетъ десни́ца твоѧ̀ спастѝ.

“Adorn yourself with majesty and dignity; clothe yourself with glory and splendor.
 
Но ѹ҆́бѡ сѐ, ѕвѣ́рїе ѹ҆ тебє̀, травѹ̀ а҆́ки воло́ве ѩ҆дѧ́тъ:

Pour out the overflowings of your anger, and look on everyone who is proud and abase him.
 
сѐ ѹ҆́бѡ, крѣ́пость є҆гѡ̀ на чре́слѣхъ, си́ла же є҆гѡ̀ на пѹ́пѣ чре́ва:

Look on everyone who is proud and bring him low and tread down the wicked where they stand.
 
поста́ви ѡ҆́шибъ ѩ҆́кѡ кѷпарі́съ, жи҄лы же є҆гѡ̀ (ѩ҆́кѡ ѹ҆́же) сплетє́ны сѹ́ть,

Hide them all in the dust together; bind their faces in the world below.b
 
ре́бра є҆гѡ̀ ре́бра мѣ҄дѧна, хребе́тъ же є҆гѡ̀ желѣ́зо слїѧ́но.

Then will I also acknowledge to you that your own right hand can save you.
 
Сі́есть нача́ло созда́нїѧ гд҇нѧ: сотворе́нъ порѹ́ганъ бы́тиа҆́гг҃лы є҆гѡ̀:

“Behold, Behemoth,c which I made as I made you; he eats grass like an ox.
 
возше́дъ же на го́рѹ стреми́ннѹю, сотворѝ ра́дость четверонѡ́гимъ въ та́ртарѣ:

Behold, his strength in his loins, and his power in the muscles of his belly.
 
под̾ всѧ́кимъ дре́вомъ спи́тъ, при ро́гозѣ и҆ тро́стїи и҆ сїто́вїи:

He makes his tail stiff like a cedar; the sinews of his thighs are knit together.
 
ѡ҆сѣнѧ́ютъ же над̾ ни́мъ древеса̀ вели҄ка съ лѣ́торасльми и҆ вѣ҄тви напѡ́льныѧ:

His bones are tubes of bronze, his limbs like bars of iron.
 
а҆́ще бѹ́детъ наводне́нїе, не ѡ҆щѹти́тъ: ѹ҆пова́етъ, ѩ҆́кѡ вни́детъ ї҆ѻрда́нъ во ѹ҆ста̀ є҆гѡ̀:

“He is the first of the worksd of God; let him who made him bring near his sword!
 
во ѻ҆́ко своѐ во́зметъ є҆го̀, ѡ҆жесточи́всѧ продира́витъ нѡ́здри.

For the mountains yield food for him where all the wild beasts play.
 
И҆звлече́ши ли ѕмі́а ѹ҆́дицею, и҆лѝ ѡ҆бложи́ши ѹ҆здѹ̀ ѡ҆ ноздре́хъ є҆гѡ̀;

Under the lotus plants he lies, in the shelter of the reeds and in the marsh.
 
и҆лѝ вдѣ́жеши колцѐ въ нѡ́здри є҆гѡ̀; ши́ломъ же проверти́ши ли ѹ҆стнѣ̀ є҆гѡ̀;

For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.
 
возглаго́летъ же ли тѝ съ моле́нїемъ, (и҆лѝ) съ проше́нїемъ кро́ткѡ;

Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.
 
сотвори́тъ же ли завѣ́тъ съ тобо́ю; по́ймеши же ли є҆го̀ раба̀ вѣ́чна;

Can one take him by his eyes,e or pierce his nose with a snare?
 
поигра́еши же ли съ ни́мъ, ѩ҆́коже со пти́цею, и҆лѝ свѧ́жеши є҆го̀ ѩ҆́кѡ вра́бїѧ дѣ́тищѹ;



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.