Job 33 глава

Job
English Standard Version → Елизаветинская Библия

 
 

“But now, hear my speech, O Job, and listen to all my words.
 
Но послѹ́шай, їѡве, слове́съ мои́хъ и҆ бесѣ́дѹ мою̀ внѹшѝ:

Behold, I open my mouth; the tongue in my mouth speaks.
 
сѐ бо, ѿверзо́хъ ѹ҆ста̀ моѧ҄, и҆ возглаго́ла ѧ҆зы́къ мо́й:

My words declare the uprightness of my heart, and what my lips know they speak sincerely.
 
чи́сто се́рдце моѐ во словесѣ́хъ, ра́зѹмъ же ѹ҆стнѹ̀ моє́ю чи҄стаѧ ѹ҆разѹмѣ́етъ:

The Spirit of God has made me, and the breath of the Almighty gives me life.
 
дх҃ъ бж҃їй сотвори́вый мѧ̀, дыха́нїе же вседержи́телево поѹча́ющее мѧ̀:

Answer me, if you can; set your words in order before me; take your stand.
 
а҆́ще мо́жеши, да́ждь мѝ ѿвѣ́тъ къ си҄мъ: потерпѝ, ста́ни проти́вѹ менє̀, и҆ а҆́зъ проти́вѹ тебє̀.

Behold, I am toward God as you are; I too was pinched off from a piece of clay.
 
Ѿ бре́нїѧ сотворе́нъ є҆сѝ ты̀, ѩ҆́коже и҆ а҆́зъ: ѿ тогѡ́жде сотворе́нїѧ є҆смы̀:

Behold, no fear of me need terrify you; my pressure will not be heavy upon you.
 
не стра́хъ мо́й тѧ̀ смѧте́тъ, нижѐ рѹка̀ моѧ̀ тѧжка̀ бѹ́детъ на тѧ̀.

“Surely you have spoken in my ears, and I have heard the sound of your words.
 
Ѻ҆ба́че ре́клъ є҆сѝ во ѹ҆́шы моѝ, и҆ гла́съ глагѡ́лъ твои́хъ ѹ҆слы́шахъ, зане́же глаго́леши:

You say, ‘I am pure, without transgression; I am clean, and there is no iniquity in me.
 
чи́стъ є҆́смь а҆́зъ, не согрѣша́ѧ, непоро́ченъ же є҆́смь, и҆́бо не беззако́нновахъ:

Behold, he finds occasions against me, he counts me as his enemy,
 
зазо́ръ же на мѧ̀ ѡ҆брѣ́те и҆ мни́тъ мѧ̀, ѩ҆́кѡ проти́вника себѣ̀:

he puts my feet in the stocks and watches all my paths.’
 
вложи́ же но́гѹ мою̀ въ дре́во и҆ надсмотрѧ́лъ пѹти҄ моѧ҄ всѧ҄.

“Behold, in this you are not right. I will answer you, for God is greater than man.
 
Ка́кѡ бо глаго́леши, ѩ҆́кѡ пра́въ є҆́смь, и҆ не послѹ́ша менѐ; Вѣ́ченъ бо є҆́сть, и҆́же над̾ зємны́ми.

Why do you contend against him, saying, ‘He will answer none of man’sa words’?b
 
Глаго́леши бо: чесѡ̀ ра́ди пра́вды моеѧ̀ не ѹ҆слы́ша всѧ́ко сло́во;

For God speaks in one way, and in two, though man does not perceive it.
 
Е҆ди́ною бо возглаго́летъ гд҇ь, второ́е же во снѣ̀, и҆лѝ въ поѹче́нїи нощнѣ́мъ,

In a dream, in a vision of the night, when deep sleep falls on men, while they slumber on their beds,
 
и҆лѝ, ѩ҆́кѡ є҆гда̀ напа́даетъ стра́хъ лю́тъ на человѣ́ки, во дрема́нїихъ на ло́жи:

then he opens the ears of men and terrifiesc them with warnings,
 
тогда̀ ѿкры́етъ ѹ҆́мъ человѣ́ческїй, видѣ́ньми стра́ха тацѣ́ми и҆̀хъ ѹ҆страши́тъ,

that he may turn man aside from his deed and conceal pride from a man;
 
да возврати́тъ человѣ́ка ѿ непра́вды, тѣ́ло же є҆гѡ̀ѿ паде́нїѧ и҆зба́ви,

he keeps back his soul from the pit, his life from perishing by the sword.
 
пощадѣ́ же дѹ́шѹ є҆гѡ̀ ѿ сме́рти, є҆́же не па́сти є҆мѹ̀ на бра́ни.

“Man is also rebuked with pain on his bed and with continual strife in his bones,
 
Па́ки же ѡ҆бличѝ є҆го̀ болѣ́знїю на ло́жи и҆ мно́жество косте́й є҆гѡ̀ разсла́би:

so that his life loathes bread, and his appetite the choicest food.
 
всѧ́кагѡ же бра́шна пшени́чна не возмо́жетъ прїѧ́ти, а҆ дѹша̀ є҆гѡ̀ ѩ҆́ди хо́щетъ,

His flesh is so wasted away that it cannot be seen, and his bones that were not seen stick out.
 
до́ндеже согнїю́тъ плѡ́ти є҆гѡ̀, и҆ пока́жетъ кѡ́сти є҆гѡ̀ то́щѧ:

His soul draws near the pit, and his life to those who bring death.
 
прибли́жисѧ же на сме́рть дѹша̀ є҆гѡ̀, и҆ живо́тъ є҆гѡ̀ во а҆́дѣ.

If there be for him an angel, a mediator, one of the thousand, to declare to man what is right for him,
 
А҆́ще бѹ́детъ ты́сѧща а҆́гг҃лъ смертоно́сныхъ, є҆ди́нъ ѿ ни́хъ не ѹ҆ѧзви́тъ є҆го̀: а҆́ще помы́слитъ се́рдцемъ ѡ҆брати́тисѧ ко гд҇ѹ, повѣ́сть же человѣ́кѹ сво́й зазо́ръ, и҆ безѹ́мїе своѐ пока́жетъ,

and he is merciful to him, and says, ‘Deliver him from going down into the pit; I have found a ransom;
 
застѹ́питъ є҆̀, є҆́же не впа́сти є҆мѹ̀ въ сме́рть, ѡ҆бнови́тъ же тѣ́ло є҆гѡ̀ ѩ҆́коже повапле́нїе на стѣнѣ̀, кѡ́сти же є҆гѡ̀ и҆спо́лнитъ мо́зга:

let his flesh become fresh with youth; let him return to the days of his youthful vigor’;
 
ѹ҆мѧгчи́тъ же є҆гѡ̀ пло́ть ѩ҆́коже младе́нца, и҆ ѹ҆стро́итъ є҆го̀ возмѹжа́вша въ человѣ́цѣхъ.

then mand prays to God, and he accepts him; he sees his face with a shout of joy, and he restores to man his righteousness.
 
Помо́литсѧ же ко гд҇ѹ и҆ прїѧ́тъ и҆́мъ бѹ́детъ, вни́детъ же лице́мъ весе́лымъ со и҆сповѣ́данїемъ, возда́стъ же человѣ́кѡмъ пра́вдѹ свою̀.

He sings before men and says: ‘I sinned and perverted what was right, and it was not repaid to me.
 
Посе́мъ тогда̀ за́зритъ человѣ́къ са́мъ себѣ̀, глаго́лѧ: ѩ҆кова҄ѧ содѣва́хъ; и҆ не по досто́инствѹ и҆стѧза́ мѧ, ѡ҆ ни́хже согрѣши́хъ:

He has redeemed my soul from going down into the pit, and my life shall look upon the light.’
 
спасѝ дѹ́шѹ мою̀, є҆́же не вни́ти во и҆стлѣ́нїе, и҆ жи́знь моѧ̀ свѣ́тъ ѹ҆́зритъ.

“Behold, God does all these things, twice, three times, with a man,
 
Сѐ, сїѧ҄ всѧ҄ твори́тъ крѣ́пкїй (бг҃ъ) пѹти҄ трѝ съ мѹ́жемъ:

to bring back his soul from the pit, that he may be lighted with the light of life.
 
но и҆зба́ви дѹ́шѹ мою̀ ѿ сме́рти, да живо́тъ мо́й во свѣ́тѣ хва́литъ є҆го̀.

Pay attention, O Job, listen to me; be silent, and I will speak.
 
Внима́й, їѡве, и҆ послѹ́шай менѐ, премолчѝ, и҆ а҆́зъ возглаго́лю:

If you have any words, answer me; speak, for I desire to justify you.
 
и҆ а҆́ще тебѣ̀ сѹ́ть словеса̀, ѿвѣща́й мѝ: глаго́ли, хощѹ́ бо ѡ҆правди́тисѧ тебѣ̀:

If not, listen to me; be silent, and I will teach you wisdom.”
 
а҆́ще же нѝ, ты̀ послѹ́шай менѐ, ѹ҆молчѝ, и҆ наѹчѹ́ тѧ премѹ́дрости.



2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.