Hiob 12 глава

Hiob
Schlachter Bibel 1951 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und Hiob antwortete und sprach:
 
И ответил Иов и сказал:

Wahrlich, ihr seit Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

Auch ich habe Verstand wie ihr und bin nicht weniger als ihr, und wer wüßte solches nicht!
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Zum Gespött bin ich meinem Freunde, der ich zu Gott rief und von ihm erhört wurde; der unschuldige Gerechte wird zum Gespött.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Dem Unglück Verachtung! das ist die Ansicht des Sicheren; sie ist bereit für die, deren Fuß ins Wanken kommt.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Den Räubern werden die Zelte in Ruhe gelassen; sie reizen Gott, und es geht ihnen wohl; sie führen ihren Gott in ihrer Faust.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Aber frage doch das Vieh, es wird dich belehren, und die Vögel des Himmels tun dir's kund.
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Das Kraut des Feldes lehrt dich, und die Fische im Meer erzählen es.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Wer unter allen diesen wüßte nicht, daß die Hand des HERRN solches gemacht hat,
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

daß in seiner Hand die Seele alles Lebendigen und der Geist jedes menschlichen Fleisches ist?
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Gaumen die Speise schmeckt?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Wohnt bei den Greisen die Weisheit und bei den Betagten der Verstand?
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

Bei Ihm ist Weisheit und Stärke, Sein ist Rat und Verstand!
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Siehe, was er niederreißt, wird nicht aufgebaut; wen er einsperrt, der wird nicht frei.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Stellt er die Gewässer ab, so vertrocknen sie; läßt er sie los, so verwüsten sie das Land.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

Bei ihm ist Macht und Verstand; sein ist, der irrt und der irreführt.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Er führt die Räte beraubt hinweg und macht die Richter zu Narren.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Die Herrschaft der Könige löst er auf und schlingt eine Fessel um ihre Lenden.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Er führt die Priester beraubt hinweg und stürzt die Festgegründeten um.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Er nimmt den Wohlbewährten die Sprache weg und raubt den Alten den Verstand.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Er schüttet Verachtung über die Edeln und löst den Gürtel der Starken auf.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Er enthüllt, was im Finstern verborgen liegt, und zieht den Todesschatten ans Licht.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Er vermehrt Völker, und er vernichtet sie; er breitet sie aus, und er führt sie weg.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Den Häuptern des Volkes im Lande nimmt er den Verstand und läßt sie irren in pfadloser Wüste;
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

sie tappen in Finsternis ohne Licht, er macht sie schwanken wie Trunkene.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.