Job 12 глава

Job
New International Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Then Job replied:
 
И ответил Иов и сказал:

“Doubtless you are the only people who matter, and wisdom will die with you!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

But I have a mind as well as you; I am not inferior to you. Who does not know all these things?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

“I have become a laughingstock to my friends, though I called on God and he answered — a mere laughingstock, though righteous and blameless!
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Those who are at ease have contempt for misfortune as the fate of those whose feet are slipping.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

The tents of marauders are undisturbed, and those who provoke God are secure — those God has in his hand.a
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

“But ask the animals, and they will teach you, or the birds in the sky, and they will tell you;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

or speak to the earth, and it will teach you, or let the fish in the sea inform you.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Which of all these does not know that the hand of the Lord has done this?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

In his hand is the life of every creature and the breath of all mankind.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Does not the ear test words as the tongue tastes food?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Is not wisdom found among the aged? Does not long life bring understanding?
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

“To God belong wisdom and power; counsel and understanding are his.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

What he tears down cannot be rebuilt; those he imprisons cannot be released.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

If he holds back the waters, there is drought; if he lets them loose, they devastate the land.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

To him belong strength and insight; both deceived and deceiver are his.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

He leads rulers away stripped and makes fools of judges.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

He takes off the shackles put on by kings and ties a loinclothb around their waist.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

He leads priests away stripped and overthrows officials long established.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

He silences the lips of trusted advisers and takes away the discernment of elders.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

He pours contempt on nobles and disarms the mighty.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

He reveals the deep things of darkness and brings utter darkness into the light.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

He makes nations great, and destroys them; he enlarges nations, and disperses them.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

He deprives the leaders of the earth of their reason; he makes them wander in a trackless waste.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

They grope in darkness with no light; he makes them stagger like drunkards.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.