Ёва 12 глава

Кніга Ёва
Пераклад Антонія Бокуна → Под редакцией Кулаковых

 
 

І адказаў Ёў, і сказаў:
 
И ответил Иов и сказал:

«Сапраўды, вы — толькі людзі, і з вамі памрэ мудрасьць вашая.
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

І я маю розум, як вы, і нічым я ад вас ня горшы. І хто ня ведае пра гэта?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Насьмешкай я стаўся для сяброў маіх, што я клічу Бога, каб Ён выслухаў мяне. Сьмешная праведнасьць нявіннага [чалавека].
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Пагарджаюць няшчасьцем тыя, што жывуць у супакоі, яны гатовыя папхнуць таго, у каго ногі хістаюцца.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Спакойныя намёты рабаўнікоў, і бясьпечныя тыя, што гнявяць Бога, іх быццам Бог вядзе за руку.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Запытайся жывёлу, і тая навучыць цябе, і птушак нябесных, і яны скажуць табе.
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Запытайся зямлі, і яна патлумачыць табе, і раскажуць табе рыбы марскія.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто з іх усіх ня ведае, што рука ГОСПАДА ўчыніла ўсё гэта?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

У руцэ Ягонай душа ўсяго жывога, і дух усякага цела чалавечага Ён трымае.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Ці ж ня вуха разумее словы, і ці ж не паднябеньне пазнае смак ежы?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Старыя маюць мудрасьць, а хто жыве доўга — разуменьне.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У [Бога] — мудрасьць і сіла, Ён мае раду і разуменьне.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Вось, Ён зруйнуе, і ніхто не адбудуе, Ён увязьніць чалавека, і нельга вызваліць.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Вось, Ён спыняе воды, і яны высыхаюць, а калі Ён пусьціць іх, яны зямлю спустошаць.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

У Яго — моц і цьвярозы розум, Ён [ведае] падманутага і ашуканца.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Ён робіць босымі дарадцаў і ў судзьдзяў адбірае разум.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Ён разьвязвае ярмо валадароў і вяроўкай абвязвае сьцёгны іхнія.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Ён робіць босымі сьвятароў і магнатаў скідае.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Ён закрывае вусны верных і старых пазбаўляе разважлівасьці.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Ён вылівае пагарду на шляхетных, аслабляе пояс адважных.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Ён выяўляе тое, што схаванае ў цемры, і ўсё цёмнае асьвятляе.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Ён народ узьвялічвае і нішчыць, пашырае народы і губіць.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Ён забірае розум у начальнікаў народаў зямлі, і дае ім блукаць па пустых бездарожжах.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

Яны ходзяць навобмацак у цемры, і сьвятла ня маюць, і хістаюцца яны, як п’яныя.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.