Ёвава 12 глава

Кніга Ёвава
Пераклад Яна Станкевіча → Под редакцией Кулаковых

 
 

І адказаваў Ёў, і сказаў:
 
И ответил Иов и сказал:

«Запраўды вы люд, і што мудрасьць памрэць із вамі.
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

У мяне сэрца, як у вас; не зваліўся я ніжэй за вас; і зь кім ня бывала падобна да гэтага?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Я пасьмехам стаў прыяцелям сваім, я, каторы гукаў да Бога, і Ён адказаваў імне, пасьмехам справядлівы, беззаганны.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Подле думак седзячага ў супакою, пагрэбаваны палаючы сьветач, прыгатаваны тым, што коўзаюцца нагамі.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Супакойныя буданы ў глабаньнікаў, і бясьпечныя ў квелячых Бога; бясьпечнасьць у таго, каму Бог даець у руку ягоную.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Але папытайцеся ў статку, і навуча цябе, у птушкі нябёснай, і азнайме табе;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Альбо пагутары ізь зямлёю, і навуча цябе, і раскажуць табе рыбы морскія.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто ў вусім гэтым не пазнае, што рука СПАДАРОВА ўчыніла гэта?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

У руццэ Ягонай душа ўсяго жывучага й дух кажнага людзкога цела.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Ці ня вуха разьбірае словы, і не паднябеньне пазнаець смак ежы?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

У перастаркаў мудрасьць, і цямлівасьць у даўгадзенных.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У Яго мудрасьць а Сіла; Ягоная рада а цямлівасьць.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Калі Ён абурыць, ніхто не адбудуе; калі Ён замкнець чалавека, ніхто не адамкнець.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Запыне воды, і ўсе ссохне; пусьце іх, і перавернуць зямлю.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

У Яго моц а мудрасьць; у Яго ашуканы й ашукуючы.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Ён уводзе райцаў у палон і судзьдзяў робе дурнымі.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Ён разьвязуе зьвяз каралёў і поясам папяразуе сьцёгны іхныя.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Ён уводзе сьвятароў у палон і ськідае валатоў;
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Спабывае мовы давераных і адбірае кемнасьць у старых.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Аблівае сорамам князёў і кволе пояс моцных;
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Адкрывае глыбіні зь цемры й выводзе на сьвятліню сьмяротны сьцень;
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Павялічае народы й губе іх; пашырае народы й зводзе іх;
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Адхінае сэрца ў галоваў люду зямлі й робе іх валацугамі ў пустыні, ідзе няма дарогі.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

Вошчупкам ходзяць яны ў цемні, безь сьвятла; і хістаюцца, як п’яныя.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.