Ёва 12 глава

Кніга Ёва
Пераклад Чарняўскага 2017 → Под редакцией Кулаковых

 
 

І сказаў Ёў у адказ:
 
И ответил Иов и сказал:

«Сапраўды: вы толькі людзі, і з вамі памрэ мудрасць.
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

І ў мяне ёсць сэрца, як і ў вас, і не ніжэйшы я за вас; хто ж не ведае таго, што вы ведаеце?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Той, хто высмейваецца сваім сябрам, як я, будзе прызываць Бога, і Ён выслухае яго; але будзе высмейвацца беззаганнасць справядлівага.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Свяцільнік занядбаны ў думках тых, якія жывуць бяспечна, прыгатаваны для тых, хто хістаецца ў хадзе.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Спакойныя палаткі рабаўнікоў і бяспечныя для тых, што гнявяць Бога, быццам Бог вядзе іх за руку.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Аднак жа, запытайся ў жывёлы, і яна навучыць цябе, і птушак паднебных, і яны пакажуць табе.
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Пагавары з зямлёю, і яна навучыць цябе; і раскажуць рыбы марскія.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто з іх усіх не ведае, што рука Божая стварыла ўсё гэта?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

У Яго руцэ — душа кожнай жывой істоты і дух усяго цела чалавечага.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Ці ж не вуха адрознівае словы, і ці не паднябенне каштуе сваю ежу?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

У старых ёсць мудрасць, а ў даўгавечных — разважнасць.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У Яго ёсць мудрасць і сіла, Ён мае раду і разуменне.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Калі Ён разбурыць, то няма таго, хто адбудуе; калі Ён замкне чалавека, няма таго, хто б адчыніў.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Калі Ён затрымае воды, яны перасохнуць; і калі выпусціць іх, яны зруйнуюць зямлю.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

У Яго ёсць сіла і мудрасць, Ён ведае і ашуканца, і таго, каго падманваюць.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Ён выводзіць радцаў пазбаўленымі багацця, а суддзяў — спустошанымі.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Ён развязвае пояс цароў і вяроўкай абвязвае іх сцёгны.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Ён даводзіць святароў да спустошанасці і скідае магнатаў,
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

змяняючы вусны праўдзівых і забіраючы вучонасць старых.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Вылівае пагарду на князёў і аслабляе пояс магутных.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Ён выяўляе глыбіннае з цемры і выводзіць да святла цень смерці.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Ён памнажае народы і нішчыць іх, і людзей пашырае і губіць, а знішчаных ізноў аднаўляе.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Ён змяняе ход думак зямных валадароў народа і падманвае іх; і ўчыніць Ён, каб яны блукалі па забытых шляхах.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

Яны будуць хадзіць навобмацак, быццам у цемры, а не ў святле, і ўчыніць Ён, каб яны блукалі, як п’яныя.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.