Hiob 12 глава

Hiob
Luther Bibel 1984 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Da antwortete Hiob und sprach:
 
И ответил Иов и сказал:

Ja, ihr seid die Leute, mit euch wird die Weisheit sterben!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

Ich hab ebenso Verstand wie ihr und bin nicht geringer als ihr; wer wüßte das nicht?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Ich muß von meinem Nächsten verlacht sein, der ich Gott anrief und den er erhörte. Der Gerechte und Fromme muß verlacht sein.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Dem Unglück gebührt Verachtung, so meint der Sichere; ein Stoß denen, deren Fuß schon wankt!
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Die Hütten der Verwüster stehen ganz sicher, und Ruhe haben, die wider Gott toben, die Gott in ihrer Faust führen.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Frage doch das Vieh, das wird dich's lehren, und die Vögel unter dem Himmel, die werden dir's sagen,
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

oder die Sträucher der Erde, die werden dich's lehren, und die Fische im Meer werden dir's erzählen.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Wer erkennte nicht an dem allen, daß des HERRN Hand das gemacht hat,
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

daß in seiner Hand ist die Seele von allem, was lebt, und der Lebensodem aller Menschen?
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Prüft nicht das Ohr die Rede, wie der Mund die Speise schmeckt?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Bei den Großvätern nur soll Weisheit sein und Verstand nur bei den Alten?
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

Bei Gott ist Weisheit und Gewalt, sein ist Rat und Verstand.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Siehe, wenn er zerbricht, so hilft kein Bauen; wenn er jemand einschließt, kann niemand aufmachen.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Siehe, wenn er das Wasser zurückhält, so wird alles dürr, und wenn er's losläßt, so wühlt es das Land um.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

Bei ihm ist Kraft und Einsicht. Sein ist, der da irrt und der irreführt.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Er führt die Ratsherren gefangen und macht die Richter zu Toren.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Er macht frei von den Banden der Könige und umgürtet Lenden mit einem Gurt.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Er führt die Priester barfuß davon und bringt zu Fall die alten Geschlechter.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Er entzieht die Sprache den Verläßlichen und nimmt weg den Verstand der Alten.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Er schüttet Verachtung auf die Fürsten und zieht den Gewaltigen die Rüstung aus.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Er öffnet die finstern Schluchten und bringt heraus das Dunkel ans Licht.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Er macht Völker groß und bringt sie wieder um; er breitet ein Volk aus und treibt's wieder weg.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Er nimmt den Häuptern des Volks im Lande den Mut und führt sie irre, wo kein Weg ist,
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

daß sie in der Finsternis tappen ohne Licht, und macht sie irre wie die Trunkenen.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.