Job 12 глава

Job
New American Standard Bible → Под редакцией Кулаковых

 
 

Then Job responded,
 
И ответил Иов и сказал:

“Truly then you are the people, And with you wisdom will die!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

“But I have intelligence as well as you; I am not inferior to you. And who does not know such things as these?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

“I am a joke to my friends, The one who called on God and He answered him; The just and blameless man is a joke.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

“He who is at ease holds calamity in contempt, As prepared for those whose feet slip.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

“The tents of the destroyers prosper, And those who provoke God are secure, Whom God brings into their power.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

“But now ask the beasts, and let them teach you; And the birds of the heavens, and let them tell you.
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

“Or speak to the earth, and let it teach you; And let the fish of the sea declare to you.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

“Who among all these does not know That the hand of the LORD has done this,
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

In whose hand is the life of every living thing, And the breath of all mankind?
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

“Does not the ear test words, As the palate tastes its food?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

“Wisdom is with aged men, With long life is understanding.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

“With Him are wisdom and might; To Him belong counsel and understanding.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

“Behold, He tears down, and it cannot be rebuilt; He imprisons a man, and there can be no release.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

“Behold, He restrains the waters, and they dry up; And He sends them out, and they inundate the earth.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

“With Him are strength and sound wisdom, The misled and the misleader belong to Him.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

“He makes counselors walk barefoot And makes fools of judges.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

“He loosens the bond of kings And binds their loins with a girdle.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

“He makes priests walk barefoot And overthrows the secure ones.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

“He deprives the trusted ones of speech And takes away the discernment of the elders.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

“He pours contempt on nobles And loosens the belt of the strong.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

“He reveals mysteries from the darkness And brings the deep darkness into light.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

“He makes the nations great, then destroys them; He enlarges the nations, then leads them away.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

“He deprives of intelligence the chiefs of the earth’s people And makes them wander in a pathless waste.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

“They grope in darkness with no light, And He makes them stagger like a drunken man.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.