Job 12 глава

Job
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

And Job answered and said,
 
И ответил Иов и сказал:

Truly ye are the people, and wisdom shall die with you!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

I also have understanding as well as you; I am not inferior to you; and who knoweth not such things as these?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

I am to be one that is a derision to his friend, I who call upon +God, and whom he will answer: a derision is the just upright [man].
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

He that is ready to stumble with the foot is a lamp despised in the thought of him that is at ease.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

The tents of desolators are in peace, and they that provoke God are secure; into whose hand +God bringeth.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

But ask now the beasts, and they shall teach thee; and the fowl of the heavens, and they shall tell thee;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Or speak to the earth, and it shall teach thee; and the fishes of the sea shall declare unto thee.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Who knoweth not in all these, that the hand of Jehovah hath wrought this?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

In whose hand is the soul of every living thing, and the spirit of all flesh of man.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Doth not the ear try words, as the palate tasteth food?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

With the aged is wisdom, and in length of days understanding.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

With him is wisdom and might; he hath counsel and understanding.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Behold, he breaketh down, and it is not built again; he shutteth up a man, and there is no opening.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Behold, he withholdeth the waters, and they dry up; and he sendeth them out, and they overturn the earth.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

With him is strength and effectual knowledge; the deceived and the deceiver are his.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

He leadeth counsellors away spoiled, and judges maketh he fools;
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

He weakeneth the government of kings, and bindeth their loins with a fetter;
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

He leadeth priests away spoiled, and overthroweth the mighty;
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

He depriveth of speech the trusty, and taketh away the judgment of the elders;
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

He poureth contempt upon nobles, and slackeneth the girdle of the mighty;
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

He discovereth deep things out of darkness, and bringeth out into light the shadow of death;
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

He increaseth the nations, and destroyeth them; he spreadeth out the nations, and bringeth them in;
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

He taketh away the understanding of the chiefs of the people of the earth, and causeth them to wander in a pathless waste.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

They grope in the dark without light, and he maketh them to stagger like a drunkard.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.