Judges 1 глава

Judges
Darby Bible Translation → Под редакцией Кулаковых

 
 

And it came to pass after the death of Joshua that the children of Israel asked Jehovah, saying, Which of us shall go up against the Canaanites first, to fight against them?
 
После смерти Иисуса Навина стали израильтяне1 вопрошать ГОСПОДА: «Какому из наших колен первым идти войной на ханаанеев?»

And Jehovah said, Judah shall go up: behold, I have delivered the land into his hand.
 
ГОСПОДЬ ответил: «Идти первым колену Иуды. Я отдаю в его руки эту страну».

And Judah said to Simeon his brother, Come up with me into my lot, and let us fight against the Canaanites, and I likewise will go with thee into thy lot; and Simeon went with him.
 
Тогда воины из колена Иуды сказали своим братьям из колена Симеона: «Пойдемте вместе, отвоюем у ханаанеев удел, доставшийся нам по жребию, а потом отвоюем ваш удел». И колено Симеона примкнуло к колену Иуды.

And Judah went up; and Jehovah delivered the Canaanites and the Perizzites into their hand, and they smote them in Bezek, ten thousand men.
 
Когда же племя Иуды пошло в наступление, ГОСПОДЬ отдал им в руки ханаанеев и периззеев, и десять тысяч из вражеского войска пало в Везеке.

And they found Adoni-Bezek in Bezek, and fought against him, and they smote the Canaanites and the Perizzites.
 
Там столкнулись израильтяне и с самим правителем Везека,2 и вступили в бой с ним, и нанесли поражение ханаанеям и периззеям.

And Adoni-Bezek fled, and they pursued after him, and caught him, and cut off his thumbs and his great toes.
 
Правитель Везека бежал, но они пустились в погоню за ним и, поймав его, отрубили ему большие пальцы на руках и на ногах.

And Adoni-Bezek said, Seventy kings, with their thumbs and their great toes cut off, gleaned under my table: as I have done, so God has requited me. And they brought him to Jerusalem, and there he died.
 
Тогда сказал правитель Везека: «Семьдесят царей, которым я отрубил большие пальцы рук и ног, кормились объедками с моего стола. Воздал мне Бог по моим делам!» Его увели в Иерусалим, там он и умер.

And the children of Judah fought against Jerusalem, and took it, and smote it with the edge of the sword, and set the city on fire.
 
Иудеяне3 пошли войной на Иерусалим, овладели им, перебили жителей его мечом, а город предали огню.

And afterwards the children of Judah went down to fight against the Canaanites, that dwelt in the hill-country, and in the south, and in the lowland.
 
Потом иудеяне двинулись на ханаанеев, которые населяли нагорье, пустыню Негев и предгорья.

And Judah went against the Canaanites that dwelt in Hebron -- the name of Hebron before was Kirjath-Arba; and they slew Sheshai and Ahiman and Talmai.
 
Также пошли они войной против ханаанеев, живших в Хевроне (который прежде назывался Кирьят-Арбой), и поразили Шешая, Ахимана и Талмая.

And from there he went against the inhabitants of Debir; now the name of Debir before was Kirjath-sepher.
 
Оттуда они пошли4 против жителей Девира (что прежде назывался Кирьят-Сефером).

And Caleb said, He that smites Kirjath-sepher and takes it, to him will I give Achsah my daughter as wife.
 
Халев же пообещал: «Тому, кто нападет на Кирьят-Сефер и возьмет его, я отдам в жены свою дочь Ахсу».

And Othniel the son of Kenaz, Caleb's younger brother, took it; and he gave him Achsah his daughter as wife.
 
Отниэль, сын Кеназа, младший брат Халева, захватил этот город, и Халев отдал ему в жены свою дочь Ахсу.

And it came to pass as she came, that she urged him to ask of her father the field; and she sprang down from the ass. And Caleb said to her, What wouldest thou?
 
Однажды, когда они навещали Халева,5 Ахса уговорила Отниэля6 выпросить у ее отца земельный надел. Когда сошла она со своего осла, Халев спросил ее о том, чего она желает. Она ответила:

And she said to him, Give me a blessing; for thou hast given me a southern land; give me also springs of water. And Caleb gave her the upper springs and the lower springs.
 
«Прошу тебя о благословенном даре!7 Ты дал мне земли в Негеве,8 так дай мне и водные источники!» И он отдал ей верхние и нижние источники.9

And the children of the Kenite, Moses' father-in-law, had gone up out of the city of palm-trees with the children of Judah into the wilderness of Judah, which is in the south of Arad; and they went and dwelt with the people.
 
А кенеи, потомки тестя Моисея, отправились из Города пальм вместе с иудеянами в Иудейскую пустыню, то есть в Негев около Арада. Там они и поселились среди того народа.

And Judah went with Simeon his brother, and they slew the Canaanites that inhabited Zephath, and utterly destroyed it; and they called the name of the city Hormah.
 
Колено Иуды вместе с коленом Симеона, своими братьями, пошли войной на ханаанеев, что жили в Цефате, разбили их и предали Цефат заклятью. И стали с тех пор называть это место Хорма.10

And Judah took Gazah and its border, and Ashkelon and its border, and Ekron and its border.
 
Также захватили они и Газу с ее землями, и Ашкелон, и Экрон с их землями.

And Jehovah was with Judah; and he took possession of the hill-country, for he did not dispossess the inhabitants of the valley, because they had chariots of iron.
 
И ГОСПОДЬ был с коленом Иуды, и они завоевали земли нагорья. Но они не смогли одолеть жителей долин, потому что у тех были колесницы, окованные железом.

And they gave to Caleb Hebron, as Moses had said; and he dispossessed from thence the three sons of Anak.
 
Халеву, как заповедал Моисей, отдали Хеврон, и он изгнал оттуда трех потомков11 Анака.

And the children of Benjamin did not dispossess the Jebusites, the inhabitants of Jerusalem; but the Jebusites dwell with the children of Benjamin in Jerusalem to this day.
 
А евусеев, живших в Иерусалиме, вениаминитяне так и не изгнали, и живут евусеи с вениаминитянами по сей день.

And the house of Joseph, they also went up against Bethel; and Jehovah was with them.
 
Потомки Иосифа12 также пошли войной на Бет-Эль, и ГОСПОДЬ был с ними.

And the house of Joseph sent to search out Bethel; now the name of the city before was Luz.
 
Когда их лазутчики осматривали укрепления Бет-Эля (прежнее имя этого города было Луз),

And the guards saw a man come forth out of the city, and said unto him, Shew us, we pray thee, how [we] may enter into the city, and we will shew thee kindness.
 
им попался человек, выходивший из города. Они попросили его: «Покажи нам, как пробраться в город, и мы отплатим тебе добром!»13

And he shewed them how to enter into the city. And they smote the city with the edge of the sword; but they let go the man and all his family.
 
Он показал им, как пробраться в город, и они вошли и перебили жителей мечом, а человека того вместе со всей родней отпустили.

And the man went into the land of the Hittites, and built a city, and called its name Luz, which is its name to this day.
 
Отправился он в землю хеттов, и основал там город, и назвал его Луз. И это имя сохранилось за ним по сей день.

And Manasseh did not dispossess Beth-shean and its dependent villages, nor Taanach and its dependent villages, nor the inhabitants of Dor and its dependent villages, nor the inhabitants of Ibleam and its dependent villages, nor the inhabitants of Megiddo and its dependent villages; and the Canaanites would dwell in that land.
 
Но колено Манассии не сумело захватить Бет-Шеан и Таанах и их окрестные селения и изгнать жителей Дора и Ивлеама и Мегиддо и всех живущих в окрестностях этих городов, так как ханаанеи крепко держались за эти земли.

And it came to pass when Israel became strong, that they made the Canaanites tributary; but they did not utterly dispossess them.
 
Когда же израильтяне прочно обосновались там, 14 то заставили ханаанеев работать на себя, так и не изгнав их полностью.

And Ephraim did not dispossess the Canaanites that dwelt in Gezer; but the Canaanites dwelt among them in Gezer.
 
И потомки Ефрема тоже не изгнали ханаанеев, живших в Гезере, — они так и остались жить в Гезере среди ефремлян.

Zebulun did not dispossess the inhabitants of Kitron, nor the inhabitants of Nahalol; but the Canaanites dwelt among them, and became tributaries.
 
И потомки Завулона не изгнали обитателей Китрона и обитателей Нахалола и потому ханаанеи жили среди потомков Завулона15 и работали на них.

Asher did not dispossess the inhabitants of Accho, nor the inhabitants of Zidon, nor Ahlab, nor Achzib, nor Helbah, nor Aphik, nor Rehob;
 
Также и потомки Асира не изгнали обитателей Акко, Сидона, Ахлава, Ахзива, Хелбы, Афика и Рехова.

and the Asherites dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land; for they did not dispossess them.
 
И потомки Асира так и жили среди населявших ту землю ханаанеев, не сумев завладеть их землями.

Naphtali did not dispossess the inhabitants of Beth-shemesh, nor the inhabitants of Beth-anath; and he dwelt among the Canaanites, the inhabitants of the land, but the inhabitants of Beth-shemesh and of Beth-anath became tributaries to them.
 
Колено Неффалима не изгнало обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната — так и жили они среди ханаанеев, населявших ту землю, а обитателей Бет-Шемеша и Бет-Аната заставили работать на себя.

And the Amorites forced the children of Dan into the hill-country, for they would not suffer them to come down to the valley.
 
Амореи тем временем оттеснили потомков Дана в нагорье и не пускали их на равнину.

And the Amorites would dwell on mount Heres, in Ajalon and in Shaalbim; but the hand of the house of Joseph prevailed, and they became tributaries.
 
И амореям удалось закрепиться на склонах горы Херес, в Аялоне и Шаалвиме, но когда потомки Иосифа взяли верх и одолели их,16 то заставили амореев работать на себя.

And the border of the Amorites was from the ascent of Akrabbim, from the rock, and upwards.
 
(Пределы аморейские начинаются от подъема Акраббим,17 от Селы и далее.)

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: сыны Израилевы; то же далее.
5  [2] — Или: Адони-Везеком; то же в ст. 6 и 7.
8  [3] — Букв.: сыны Иуды — в знач. евреи, принадлежавшие к колену Иуды; то же ниже.
11  [4] — Букв.: он пошел.
14  [5] — Или: когда подошла Ахса.
14  [6] — LXX: Отниэль побуждал ее. Эту историю мы находим также в Нав 15:13−19.
15  [7] — Букв.: дай мне благословение.
15  [8] — Или: ты дал мне южные (сухие) земли.
15  [9] — Или: земли Верхний Гуллот и Нижний Гуллот.
17  [10] — Т. е. заклятие, полное уничтожение.
20  [11] — Букв.: сынов.
22  [12] — Букв.: дом Иосифа.
24  [13] — Или: поступм с тобой милостиво.
28  [14] — Или: стали сильнее.
30  [15] — Букв.: среди него.
35  [16] — Букв.: но рука дома Иосифа тяготела (над ними).
36  [17] — Или: от подъема Скорпионов.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.