Ёва 12 глава

Кніга Ёва
Пераклад Васіля Сёмухі → Под редакцией Кулаковых

 
 

І адказваў Ёў і сказаў;
 
И ответил Иов и сказал:

а ўжо ж такі, толькі вы людзі, і з вамі памрэ мудрасьць!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

І ў мяне ёсьць сэрца, як у вас; ня ніжэйшы я за вас; і хто ня ведае таго самага.
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Пасьмешышчам зрабіўся я свайму сябру, я, хто заклікаў Бога, і каму Ён адказваў, пасьмешышчам — чалавек праведны, беспахібны.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Так, на думку таго, хто сядзіць у спакоі, пагарды вартая паходня, падрыхтаваная таму, чые ногі спатыкаюцца.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Спакойныя намёты ў рабаўнікоў і бясьпечныя ў тых, што дражняць Бога, што быццам Бога носяць на руках сваіх.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

А ўжо ж такі: спытайся ў быдла, і навучаць цябе, — у птушкі нябеснай, і абвесьціць табе;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

альбо пагутары зь зямлёю, і наставіць цябе, і скажуць табе рыбы марскія.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто ва ўсім гэтым ня ўведае, што рука Госпада стварыла гэта.
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

У Ягонай руцэ душа ўсяго жывога і дух усякі чалавечай плоці.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Ці ж ня вуха разьбірае словы, і ці не язык распазнае смак ежы?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

У старцах — мудрасьць, і ў даўгавечных — розум.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У Яго мудрасьць і сіла; Ягоныя рада і розум.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Што Ён разбурыць, тое не адбудзецца; каго Ён увязьніць, той ня вызваліцца.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Спыніць воды, і ўсё ўсохне; пусьціць іх, і пераўтвораць зямлю.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

У Яго магутнасьць і мудрасьць, прад Ім той, хто заблытвае і ўводзіць у аблуду.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Ён прыводзіць дарадцаў да неабдуманасьці і судзьдзяў робіць дурнымі.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Ён вызваляе з повязяў цароў і поясам абвязвае сьцёгны ім;
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

князёў пазбаўляе годнасьці і кідае ніцма адважных;
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

адбірае мову ў красамоўных і старцаў пазбаўляе глузду;
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

пакрывае сорамам знакамітых і сілу ў магутаў паслабляе;
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

адчыняе глыбокае зь сярэдзіны цемры і выводзіць на сьвятло цень сьмяротны;
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

памнажае народы і вынішчае іх; расьсявае народы і зьбірае іх;
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

адбірае розум у старэйшынаў народу зямлі і пакідае іх блукаць у пустыні, дзе няма дарогі;
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

вобмацкам ходзяць яны ў цемры без сьвятла і хістаюцца, як п’яныя.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Зроблена з любоўю для тых, што любяць і шукаюць Бога. Калі ў вас ёсць пытанні ці пажаданні, то пішыце нам: bible-man@mail.ru.