Hiob 12 глава

Hiob
Elberfelder Bibel 2006 → Под редакцией Кулаковых

 
 

Und Hiob antwortete und sagte:
 
И ответил Иов и сказал:

Wirklich, ihr seid ‹die rechten› Leute, und mit euch wird die Weisheit aussterben!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

Auch ich habe Verstand[1] wie ihr, ich stehe nicht hinter euch zurück[2]; und wer wüsste dies nicht[3]?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Zum Gespött für seine Gefährten wird der, der zu Gott rief[4] — und der antwortete ihm —, der Gerechte, Rechtschaffene ‹wird› zum Gespött!
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Dem Unglück gebührt Verachtung, meint der Sichere[5], [6]ein Stoß denen, deren Fuß wankt![7]
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Die Zelte der Verwüster haben Ruhe, und Sicherheit gibt es für die, die Gott reizen, für den, der Gott in seiner Hand führt[8].
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Aber frage doch das Vieh, und es wird es dich lehren, oder die Vögel des Himmels, und sie werden es dir mitteilen,
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

oder rede zu der Erde, und sie wird es dich lehren[9], und die Fische des Meeres werden es dir erzählen!
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Wer erkennt nicht an all diesem, dass die Hand des HERRN dies gemacht hat?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

In seiner Hand ist die Seele alles Lebendigen und der Lebensatem alles menschlichen Fleisches.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Soll das Ohr nicht die Worte prüfen, ‹wie› der Gaumen für sich die Speise kostet?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Bei Greisen ist Weisheit und Einsicht bei hohem Alter[10].
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

Bei ihm ist Weisheit und Macht, sein ist Rat und Einsicht.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Siehe, er reißt nieder, und es wird nicht wieder gebaut; er schließt über jemandem zu, und es wird nicht wieder geöffnet.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Siehe, er hemmt das Wasser, und es trocknet aus; er lässt es los, und es kehrt das Land um.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

Bei ihm ist Kraft und Erfolg; sein ist, wer irrt und wer irreführt.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Er führt Ratgeber beraubt[11] weg, und Richter macht er zu Narren.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Fesseln[12] von Königen löst er auf und schlingt einen Gurt[13] um ihre Hüften.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Er führt Priester beraubt weg, und alte ‹Geschlechter› bringt er zu Fall[14].
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Bewährten ‹Sprechern› entzieht er die Sprache, und Alten nimmt er die Urteilskraft.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Verachtung schüttet er auf Edle, und den Gürtel der Starken lockert er.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Er enthüllt Geheimnisvolles aus dem Dunkel, und Finsternis zieht er ans Licht.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Er macht Völker groß und vernichtet sie; er breitet Völker aus, und er leitet sie[15].
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Den Häuptern des Volkes im Land nimmt er den Mut[16], und in wegloser Einöde lässt er sie umherirren.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

Sie tappen in der Finsternis, wo kein Licht ist, und er lässt sie umherirren wie einen Betrunkenen.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
3 [1] – w. ein Herz
3 [2] – w. ich falle nicht gegen euch ab; so auch Kap. 13,2
3 ⓑ – Kap. 13,2; 2Kor 11,5
3 [3] – w. und bei wem ist <so etwas> wie dieses nicht
4 [4] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: werde ich, der ich zu Gott rief
4 ⓒ – Kap. 16,20; 17,2; 21,3; Ps 22,7.8
5 [5] – w. nach der Meinung des Sicheren
5 [6] – o. <die Verachtung>, sie ist erlaubt <gegenüber> denen, deren Fuß wankt.
5 [7] – o. <die Verachtung>, sie ist erlaubt <gegenüber> denen, deren Fuß wankt.
6 ⓓ – Kap. 21,7; Ps 73,3.12; Jer 5,27.28
6 [8] – d. h. der nur auf die eigene Macht vertraut; vgl. Hab 1,11
6 ⓔ – Hab 1,11
7 ⓕ – Mt 6,26
7 ⓖ – Spr 30,24
8 [9] – Viele vermuten, dass der Mas. T. hier fehlerhaft ist, und üs.: oder <frage> das Getier der Erde, und es wird dich lehren
11 ⓙ – Kap. 6,30
12 [10] – w. bei Länge der Tage
12 ⓚ – Kap. 15,10; 32,6.7; 1Kö 12,6
13 ⓛ – Kap. 9,4; Spr 8,14; Dan 2,20
13 ⓜ – Kap. 32,8; Spr 2,6; Jes 31,2
15 ⓞ – 1Mo 8,1; 1Kö 17,7
16 ⓟ – Kap. 32,8; Spr 2,6; Jes 31,2
16 ⓠ – 1Kö 22,22
17 [11] – o. ausgezogen; o. barfuß
18 [12] – so mit der aram. Üs. und Vulg.; Mas. T.: Die Zucht, o. Die Mahnung
18 ⓢ – Dan 2,21
18 [13] – o. einen <leinenen> Hüftschurz
18 ⓣ – 2Chr 33,11
19 [14] – o. ständig fließende Ströme lässt er austrocknen
19 ⓤ – Kap. 34,20; Ps 76,13; Jes 40,23; Lk 1,52
20 ⓥ – Kap. 32,9
21 ⓦ – Ps 107,40; Jes 23,9
22 ⓨ – Kap. 34,22
23 [15] – Andere üs. mit anderer Vokalisierung: und er richtet sie zugrunde
23 ⓩ – Ps 107,38.39
24 [16] – o. den Verstand; w. das Herz
24 ⓐ – Ps 76,13; Dan 4,13.30
24 ⓑ – Ps 59,12; 107,40
25 ⓒ – Kap. 5,14
25 ⓓ – Jes 19,14
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.