Йова 12 глава

Книга Йова
Українська Біблія. Турконяк → Под редакцией Кулаковых

 
 

А Йов, підхопивши, сказав:
 
И ответил Иов и сказал:

Ви ще є людьми. Хіба з вами закінчиться мудрість?
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

І в мене є серце, як і у вас.
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Адже праведний і непорочний муж став посміховиськом.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Бо у виміряний час приготовлено йому впасти під інших, а його домам бути пограбованими беззаконними.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Але хтось, будучи лихим, хай не надіється бути невинним, — ті, хто викликає гнів Господа, наче їм і суду не буде!
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Але запитай чотириногих, хіба не розкажуть тобі, і небесних птахів, чи не сповістять тобі?
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Розкажи землі, хіба не пояснить тобі, і чи не підкажуть тобі морські риби?
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто не пізнав у цьому всьому, що Господня рука вчинила це?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

Хіба не в Його руці душа всіх, хто живе, — душа кожної людини?
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Адже розум розсуджує слова, а гортань визначає смак їжі.
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

У довгому часі мудрість, а в довгому житті — знання.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У Нього — мудрість і сила, у Нього — порада і розум.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Якщо Він скине, хто збудує? Якщо замкне проти людей, хто відкриє?
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Якщо заборонить воді, то висушить землю. Якщо ж попустить, то знищить її, перекинувши.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

У Нього — сила і міць, у Нього — пізнання і розум.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Він веде радників полоненими, а суддів землі зробив несамовитими.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Він наставляє царів на престоли і підперізує їхні стегна поясом.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Він відсилає священиків полоненими, а сильних землі повалив.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Він міняє уста вірних, і осягнув розум старійшин.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

Він виливає безчестя на володарів, а покірних оздоровив.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Він відкриває глибини від темряви і виводить на світло тінь смерті.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Він призводить до блукання народи і нищить їх, поборює народи і веде їх.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Він міняє серця володарів землі, приводить їх блукати дорогою, якої вони не знали.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

Хай дошукуються в темряві, і не буде світла, хай же блукають, наче п’яні!
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.