Job 12 глава

Job
English Standard Version → Под редакцией Кулаковых

 
 

Then Job answered and said:
 
И ответил Иов и сказал:

“No doubt you are the people, and wisdom will die with you.
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

But I have understanding as well as you; I am not inferior to you. Who does not know such things as these?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

I am a laughingstock to my friends; I, who called to God and he answered me, a just and blameless man, am a laughingstock.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

In the thought of one who is at ease there is contempt for misfortune; it is ready for those whose feet slip.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

The tents of robbers are at peace, and those who provoke God are secure, who bring their god in their hand.a
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

“But ask the beasts, and they will teach you; the birds of the heavens, and they will tell you;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

or the bushes of the earth, and they will teach you;b and the fish of the sea will declare to you.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Who among all these does not know that the hand of the Lord has done this?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

In his hand is the life of every living thing and the breath of all mankind.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Does not the ear test words as the palate tastes food?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Wisdom is with the aged, and understanding in length of days.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

“With Godc are wisdom and might; he has counsel and understanding.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

If he tears down, none can rebuild; if he shuts a man in, none can open.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

If he withholds the waters, they dry up; if he sends them out, they overwhelm the land.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

With him are strength and sound wisdom; the deceived and the deceiver are his.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

He leads counselors away stripped, and judges he makes fools.
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

He looses the bonds of kings and binds a waistcloth on their hips.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

He leads priests away stripped and overthrows the mighty.
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

He deprives of speech those who are trusted and takes away the discernment of the elders.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

He pours contempt on princes and loosens the belt of the strong.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

He uncovers the deeps out of darkness and brings deep darkness to light.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

He makes nations great, and he destroys them; he enlarges nations, and leads them away.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

He takes away understanding from the chiefs of the people of the earth and makes them wander in a trackless waste.
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

They grope in the dark without light, and he makes them stagger like a drunken man.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.