Иова 12 глава

Книга Иова
Перевод Десницкого → Под редакцией Кулаковых

 
 

Так отвечал Иов:
 
И ответил Иов и сказал:

Вот люди так люди!Мудрость жива, лишь пока вы живы?
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

Но ведь и у меня есть разум,я ничем вас не хуже —да и кто же всего этого не знает?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Я стал для друзей посмешищем,вот, мол, как Бог ему ответил —над праведным и непорочным насмехаются!
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Кто благополучен, смеется над бедствием,и кто крепко стоит — над пошатнувшимся.
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

А дома разбойников — процветают,и кто Бога гневит, не знает бед,словно держит Его в руках.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Так спроси же у зверей — они объяснят,птицы небесные тебе расскажут;
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

разузнай у земли — она объяснит,рыбы морские тебе поведают.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Кто же из них на знает,что так устроил Господь?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

В руке Его — дыханье всякой жизни,да и дух любого человека.
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Разве не ухо различает словаи не нёбо чувствует вкус?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Так и мудрость найдешь у стариков,разум — у тех, чей век долог.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

У Него — и мудрость, и мощь;у Него — и замысел, и разумение.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Если Он разрушит — никто не восстановит,а кого Он заточит — тому не выйти;
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Он удержит воды — они иссякнут,а выпустит — всё сметут с земли.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

С Ним и сила, и удача;в Его власти и обманщик, и обманутый.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Советников он гонит босыми,судей выставляет глупцами;
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

С царей Он срывает пояси тряпьем обматывает бедра;
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

священников гонит босымии крепко стоящих сбивает с ног;
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

у досточтимых отнимает речьи старейшин лишает рассудка;
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

благородных покрывает позороми могучим развязывает пояс.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Он раскрывает глубины мракаи кромешную тьму выводит на свет;
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

возвышает народы и губит:то расширит их владенья, то отнимет;
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

отнимает разум у вождей народов,гонит их по пустыне, по бездорожью —
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

и во тьме, без света, бредут наощупь,а Он их водит кругами, как пьяных.
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.