Йова 12 глава

Книга Йова
Переклад Огієнка → Под редакцией Кулаковых

 
 

А Йов відповів та й сказав:
 
И ответил Иов и сказал:

„Справді, — то ж ви́ тільки люди, і мудрість із вами помре́!
 
«Верно, вы и есть те мудрые люди, и мудрость умрет вместе с вами!

Таж і я маю розум, як ви, — я не нижчий від вас! І в ко́го немає такого, як це?
 
Но и у меня есть разум, как у вас, и ничем я вас не хуже. Да и кто всего этого не знает?

Посміхо́вищем став я для друга свого, я, що кли́кав до Бога, і Він мені відповіда́в, — посміхо́вищем став справедливий, невинний.
 
Стал посмешищем я для моих друзей,1 говорят они: „Вот он к Богу взывает, и Тот ему отвечает… Праведник непорочный — посмешище!“

Нещасли́вцю погорда, — на думку спокійного, — пригото́влена для спотика́ння ноги́!
 
Кто благоденствует, несчастье презирает,2 думает: „Уготовано оно для слабых“.3

Спокійні намети грабіжників, і безпечність у тих, хто Бога гніви́ть, у то́го, хто ніби то Бога прова́дить рукою своєю.
 
Шатры грабителей процветают,4 те, кто Бога гневят, живут в безопасности, будто Бога носят в своих ладонях.5

Але запитай хоч худо́бу — і навчить тебе, і пта́ство небесне — й тобі розповість.
 
Спроси у животных — они научат тебя,6 птицы небесные тебе поведают!

Або говори до землі — й вона ви́вчить тебе, і розкажуть тобі риби мо́рські.
 
Побеседуй с землей7 — и она наставит тебя, рыбы морские тебе расскажут!

Хто б із цьо́го всього́ не пізнав, що Господня рука це вчинила?
 
Кто же не знает, что рука ГОСПОДА сотворила всё это?

Що в Ньо́го в руці душа всього живого й дух кожного лю́дського тіла?
 
Что в Его руке жизнь любого существа и дыхание всякого смертного?

Чи ж не ухо слова́ розбирає, піднебі́ння ж смакує для себе пожи́ву?
 
Разве не ухо различает слова, разве не язык вкус распознает?

Мудрість — у ста́рших, бо до́вгість днів — розум.
 
Так и мудрость — у старцев ли она, найдешь ли разум среди убеленных сединами?8

Мудрість та сила — у Нього, Його рада та розум.
 
У Него — и мудрость, и могущество, у Него и совет, и разум.

Ось Він зруйнує — й не буде воно відбудо́ване, замкне́ чоловіка — й не буде він ви́пущений.
 
Что Он разрушит, того не отстроить, кого Он заключит в темницу, не освободиться тому.9

Ось Він стримає во́ди — і висохнуть, Він їх пустить — то землю вони переве́рнуть.
 
Затворит Он воды в небесах — засуха настанет, отпустит их — затопят землю.

В Нього сила та за́дум, у Нього заблу́джений і той, хто призво́дить до блу́ду.
 
С Ним сила и здравомыслие, в Его власти — обманутый и обманщик.

Він уво́дить у по́милку ра́дників, і обезу́млює су́ддів,
 
Советников Он лишает разума10 и судей выставляет глупцами.

Він розв'язує пу́та царів і припері́зує по́яса на їхні сте́гна.
 
С царей он снимает пояс11 и покрывает их бедра рубищем.12

Він провадить священиків босо, і потужних повалює,
 
Священников Он лишает разума, несокрушимых повергает наземь.

Він надійним уста́ відіймає й забирає від ста́рших розумність.
 
Речь отнимает у тех, кто в почете, и старцев лишает здравомыслия.

На достойників ллє Він погорду, а пояса можним ослаблює.
 
Знатных Он позору предает и обезоруживает13 могучих.

Відкриває Він речі глибокі із те́мряви, а темне прова́дить на світло.
 
Открывает Он сокрытое во тьме глубокой и на свет выводит смертную тень.

Він робить наро́ди поту́жними — й знову їх нищить, Він наро́ди поши́рює, й потім виво́дить в неволю.
 
Возвеличивает14 Он народы и губит их, собирает их и рассеивает.15

Відіймає Він розум в наро́дніх голі́в на землі та блука́ти їх змушує по бездоро́жній пусте́лі, —
 
Отнимает разум у правителей земных народов, блуждать заставляет в пустыне, где дороги нет.

вони ходять навпо́мацки в те́мряві темній, і Він упроваджує їх в блукани́ну, мов п'я́ного!
 
На ощупь бредут они во тьме беспросветной, словно пьяные, блуждают.16

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5  [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5  [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6  [4] — Или: в покое пребывают.
6  [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7  [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8  [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12  [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14  [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17  [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18  [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18  [12] — Т. е. делает царей рабами.
21  [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23  [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23  [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25  [16] — Друг. чтение: шатаются.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.