Под редакцией Кулаковых 4 [1] — Так по друг. чтению; масоретский текст: для его друга.
5 [2] — Один из возм. переводов; масоретский текст неясен.
5 [3] — Букв.: для запинающихся ногами. Друг. возм. пер.: толкает того, кто споткнулся.
6 [4] — Или: в покое пребывают.
6 [5] — Букв.: которых Бог приносит в Своей руке. Друг. возм. пер.: кто на бога своего (возможно, меч) полагается. Или: и Бог их руки не оставит пустыми.
7 [6] — Возможно, здесь Иов пародирует своих друзей, вкладывая в эти слова горькую иронию.
8 [7] — Друг. чтение: с пресмыкающимися.
12 [8] — Букв.: (благословленных) долготою дней. Друг. возм. пер.: мудрость — она у старцев, разум ищи у (проживших) долгую жизнь.
14 [9] — Букв.: не отворят (дверь).
17 [10] — Или: советников Он гонит босыми / нагими; то же в ст. 19; LXX: гонит пленниками.
18 [11] — Так по друг. чтению; масоретский текст: наказание / наставление.
18 [12] — Т. е. делает царей рабами.
21 [13] — Букв.: ослабляет пояс.
23 [14] — В ряде рукописей: заставляет бродить; такое же чтение отражено в греч. переводах Акилы и Симмаха.
23 [15] — Или: рассеивает их и ведет; или: расширяет их владения и отнимает.
25 [16] — Друг. чтение: шатаются.