Иов 8 глава

Книга Иова
Библейской Лиги ERV → Под редакцией Кулаковых

 
 

Тогда Вилдад из Шуаха ответил:
 
И сказал в ответ Иову Билдад из Шуаха:

«Долго ли будешь ты так говорить? Слова твои будто сильный ветер.
 
«Долго ли будешь говорить такое?1 Слова из уст твоих — что ветра шум!2

Бог не искажает справедливость, Бог Всемогущий неизменен; того, что правильно, не изменяет Он.
 
Разве поступится3 Бог правосудием, разве Всесильный исказит правду?

Согрешили против Бога дети твои, вот почему Он наказал их за грехи.
 
Сыновья твои, должно быть, провинились пред Ним, раз отдал Он их во власть их же проступков.4

Но посмотри теперь, Иов, на Бога, и Ему, Всемогущему, молись!
 
Но если ты взыщешь Бога, если будешь молить Всесильного о милости,

Если добр ты и чист, Он не замедлит прийти на помощь, и Он вернёт Тебе твою семью.
 
если чист ты и честен, тогда Он вступится за тебя и восстановит дом твой благочестивый.5

И будешь ты иметь намного больше, чем было у тебя вначале.
 
И пусть ничтожно было твое начало, итог твой весьма великим будет.

Спроси у стариков и сам узнай то, чему их предки научили.
 
У прежних поколений спроси, вникни в то, что узнали отцы их!

Ведь только кажется, что мы вчера родились. Мы слишком молоды, чтоб знать наверняка. Наши дни на земле не длиннее, чем полуденные тени.
 
Ведь мы вчера только появились. Что нам известно? И дни наши земные — лишь тень.

Может, тебя научат старые люди, может, поделятся тем, чему научились сами».
 
Быть может, они научат тебя, скажут тебе, поделятся словами опыта?6

Спросил Вилдад: «Может ли вырасти на сухой земле папирус? Может ли расти без воды камыш?
 
Разве вырастет тростник, где топи нет? Поднимется ли камыш там, где нет воды?

Нет! Если вода высыхает, то тоже высохнут они. Они будут слишком малы, чтобы их срезать.
 
Едва он расцвел, не успели еще срезать его, как уже засыхает быстрее всякой травы.

Кто забывает Бога, тот тростнику подобен. Забывающий Бога не имеет надежды.
 
Такова участь7 всех забывших Бога, и надежда нечестивого погибнет!

Не на что ему опереться, подобно паутине, опора его слаба.
 
На что он надеялся, то в прах рассыплется,8 на что полагался — не прочнее паутинки!

Если он к паутине прислонится, то обязательно её порвёт. Такой человек держится за паутину, но в ней не находит поддержки.
 
Обопрется он на дом9 свой — а тот не выдержит, ухватится за него — и не устоит.

Он как растение, которое имело в достатке воду и солнце, раскидывает ветви над всем садом,
 
Даже если и полон он соков под солнцем,10 и ветви его простираются по саду,

корнями оплетает камни, стремится на скале расти.
 
и корни его оплетают груды щебня, уцепились за камни —

Но если его вырвут, то сразу оно умрёт. Никто не вспомнит, что там росло.
 
будет вырван он со своего места, и оно от него отречется, скажет: „Я никогда тебя в глаза не видало!“

Быть может, не знало оно несчастий, но вырастет другое там, где оно росло.
 
Жизнь его увянет,11 и другие будут расти из земли!

Господь невинных не бросает. Злым помощи Он не дает.
 
Нет, не отвергнет Бог непорочного, не поддержит злодея!12

Господь тебя ещё наполнит смехом и вложит крики радости в уста.
 
Он возвратит тебе веселый смех,13 устам твоим вернет ликование.

Но для врагов твоих позор одеждой станет. Разрушены будут жилища злодеев».
 
Враги твои14 позором будут покрыты, и шатра нечестивцев не станет».

Примечания:

 
 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Ср. 16:3.
2  [2] — Или: сильный ветер.
3  [3] — Букв.: искажает / искривляет.
4  [4] — Или: беззаконий.
6  [5] — Букв.: восстановит жилище праведности / справедливости твоей.
10  [6] — Букв.: из сердца своего выведут слова.
13  [7] — Букв.: таков путь.
14  [8] — Или: надежда его как (рвущаяся) нить. Масоретский текст неясен.
15  [9] — Здесь дом в знач. семью, род.
16  [10] — Здесь Билдад, возможно, приводит слова Иова о благоденствии нечестивых, которые затем опровергает.
19  [11] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: вот (и вся) радость пути его. Обычно этот текст понимают как саркастическую иронию.
20  [12] — Букв.: не укрепит руку злодея, друг. возм. пер.: не возьмет за руку злодея.
21  [13] — Букв.: наполнит рот твой смехом.
22  [14] — Букв.: ненавидящие тебя.
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.