Под редакцией Кулаковых 2 [1] — Букв.: отвечать знанием ветреным.
2 [2] — Восточный ветер — сирокко, или хамсин, засушливый, знойный ветер из пустыни, дующий в Палестине в период межсезонья. Вся строка — вероятно, пословица (ср. 32:18), общий смысл которой — говорить безудержно, запальчиво и ожесточенно. Ср. также Исх 14:21; Ос 13:15; Ион 4:8; Иер 18:17.
4 [3] — Или: не думаешь о Боге (как будто Его нет).
5 [4] — Или: ты избрал коварный язык; или: (твой грех) избрал коварный язык.
7 [5] — Эта строка почти дословно повторяет Притч 8:25 (вторую часть), где речь идет о Премудрости Божьей, которая была у Бога уже при сотворении мира.
8 [6] — Среди Его небесной свиты (ср. 1:6−12; 2:1−6; 4Цар 22 и др.); быть может, Элифаз имеет в виду небесный совет у Бога при сотворении мира.
11 [7] — Вероятно, так Элифаз называет свою предыдущую речь и речи друзей Иова. Теперь Элифаз будет говорить весьма сурово и не утешать Иова, как это было в первой речи, но обвинять.
12 [8] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: почему глаза твои тебя обманывают.
13 [9] — Букв.: дух.
18 [10] — Букв.: и не сокрыли (учение, которое приняли) от своих отцов. Ср. 8:8, Пс 43:1.
22 [11] — Ср. Ис 1:20.
23 [12] — Так по друг. чтению (и в LXX). Масоретский текст: скитается он в поисках хлеба, и негде (взять его).
24 [13] — Друг. чтение: погибель в день мрака. 24 Ужасает его беда…
24 [14] — Масоретский текст неясен, перевод предположителен. Друг. возм. пер.: готовый к битве.
29 [15] — Букв.: состояние / имущество.
29 [16] — Пер. по друг. чтению. В масоретском тексте слово, которое можно перевести как «владение его».
30 [17] — Или: побеги, в знач. потомство, дети.
30 [18] — Друг. чтение: последний вздох из уст своих он испустит.
32 [19] — Пер. по друг. чтению. Масоретский текст: будет отплачено ему до срока.