Иов 12 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Елизаветинская Библия

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Ѿвѣща́въ же їѡвъ, речѐ:

подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
 
ѹ҆́бѡ вы̀ ли є҆ди́ни є҆стѐ человѣ́цы, и҆лѝ съ ва́ми сконча́етсѧ премѹ́дрость;

И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
 
И҆ ѹ҆ менє̀ се́рдце є҆́сть ѩ҆́коже и҆ ѹ҆ ва́съ.

Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
 
Пра́веденъ бо мѹ́жъ и҆ непоро́ченъ бы́сть въ порѹга́нїе:

Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
 
во вре́мѧ бо ѡ҆предѣле́ное ѹ҆гото́ванъ бы́сть па́сти ѿ и҆ны́хъ, до́мы же є҆гѡ̀ ѡ҆пѹстошє́ны бы́ти беззако́нными. ѻ҆ба́че никто́же да ѹ҆пова́етъ, лѹка́въ сы́й, непови́ненъ бы́ти,

Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
 
є҆ли́цы разгнѣвлѧ́ютъ гд҇а, а҆́ки и҆ и҆стѧза́нїѧ и҆̀мъ не бѹ́детъ.

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
 
Но вопросѝ четвероно́гихъ, а҆́ще тѝ рекѹ́тъ, и҆ пти́цъ небе́сныхъ, а҆́ще тѝ возвѣстѧ́тъ:

или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
 
повѣ́ждь землѝ, а҆́ще тѝ ска́жетъ, и҆ и҆сповѣ́дѧтъ тѝ ры҄бы мѡрскі́ѧ.

Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
 
Кто̀ ѹ҆́бѡ не разѹмѣ̀ во всѣ́хъ си́хъ, ѩ҆́кѡ рѹка̀ гд҇нѧ сотворѝ сїѧ҄;

В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
 
Не въ рѹцѣ́ ли є҆гѡ̀ дѹша̀ всѣ́хъ живѹ́щихъ и҆ дѹ́хъ всѧ́кагѡ человѣ́ка;

Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
 
Ѹ҆́хо бо словеса̀ разсѹжда́етъ, горта́нь же бра҄шна вкѹша́етъ.

В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
 
Во мно́зѣмъ вре́мени премѹ́дрость, во мно́зѣ же житїѝ вѣ́дѣнїе.

У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
 
Ѹ҆ негѡ̀ премѹ́дрость и҆ си́ла, ѹ҆ тогѡ̀ совѣ́тъ и҆ ра́зѹмъ.

Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
 
А҆́ще низложи́тъ, кто̀ сози́ждетъ; а҆́ще затвори́тъ ѿ человѣ́кѡвъ, кто̀ ѿве́рзетъ;

Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
 
А҆́ще возбрани́тъ во́дѹ, и҆зсѹши́тъ зе́млю: а҆́ще же пѹ́ститъ, погѹби́тъ ю҆̀ преврати́въ.

У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
 
Ѹ҆ негѡ̀ держа́ва и҆ крѣ́пость, ѹ҆ тогѡ̀ вѣ́дѣнїе и҆ ра́зѹмъ.

Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
 
Проводѧ́й совѣ́тники плѣнє́ны, сѹдїи҄ же землѝ ѹ҆жасѝ:

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
 
посажда́ѧй цари҄ на престо́лѣхъ и҆ ѡ҆бвѧзѹ́ѧй по́ѧсомъ чрє́сла и҆́хъ:

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
 
ѿпѹща́ѧй жерцы̀ плѣ́нники, си́льныхъ же землѝ низвратѝ:

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
 
и҆змѣнѧ́ѧй ѹ҆стнѣ̀ вѣ́рныхъ, ра́зѹмъ же ста́рцєвъ ѹ҆разѹмѣ̀:

покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
 
и҆злива́ѧй безче́стїе на кнѧ҄зи, смирє́нныѧ же и҆зцѣлѝ:

открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
 
ѿкрыва́ѧй глѹбѡ́каѧ ѿ тмы̀, и҆зведе́ же на свѣ́тъ сѣ́нь сме́ртнѹю:

умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
 
прельща́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ погѹблѧ́ѧй и҆̀хъ, низлага́ѧй ѩ҆зы́ки и҆ наставлѧ́ѧй и҆̀хъ:

отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
 
и҆змѣнѧ́ѧй сердца̀ кнѧзе́й земны́хъ, прельсти́ же и҆̀хъ на пѹтѝ, є҆гѡ́же не вѣ́дѧхѹ,

ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
 
да ѡ҆сѧ́жѹтъ тмѹ̀, а҆ не свѣ́тъ, да заблѹ́дѧтъ же ѩ҆́кѡ пїѧ́ный.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 велеречивый — многословный, лишённый простоты; витиеватый.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.