Иов 12 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
І відповів Йов і сказав:

подлинно, только вы люди, и с вами умрёт мудрость!
 
Справдї так! Тілько ви одні люде, і з вами вмре разом і мудрість!

И у меня есть сердце, как у вас; не ниже я вас; и кто не знает того же?
 
Але ж і в мене є серце, як у вас, не стою я позаду; та й хто ж не знає сього самого?

Посмешищем стал я для друга своего, я, который взывал к Богу, и которому Он отвечал, посмешищем — человек праведный, непорочный.
 
Посьміхом другові мойму стався я, що до Бога кликав і Бог одвічав менї; посьміхом — чоловік справедливий і невинний!

Так презрен по мыслям сидящего в покое факел, приготовленный для спотыкающихся ногами.
 
Оттак, по думцї того, що сидить собі спокійно, нїзащо є лучиво, призначене тим, що їх ноги потикаються.

Покойны шатры у грабителей и безопасны у раздражающих Бога, которые как бы Бога носят в руках своих.
 
За те спокійні й безпечні домівки в грабителїв, роздратовуючих Бога, бо вони Бога, неначе в руках своїх носять!

И подлинно: спроси у скота, и научит тебя, у птицы небесной, и возвестит тебе;
 
І справдї: спитай у зьвірят, а вони навчать тебе, — в птаства під небом, а воно з'ясує тобі;

или побеседуй с землёю, и наставит тебя, и скажут тебе рыбы морские.
 
Або поговори з землею, а вона повчить тебе, та й риби в морі скажуть тобі:

Кто во всём этом не узнаёт, что рука Господа сотворила сие?
 
Хто з усього того не взнає, що рука Господня сотворила се?

В Его руке душа всего живущего и дух всякой человеческой плоти.
 
В його руцї дух всього живучого й душа кожного людського тїла.

Не ухо ли разбирает слова, и не язык ли распознаёт вкус пищи?
 
Чи ж не ухо розбірає слова, й чи не язик доходить смаку страви?

В старцах — мудрость, и в долголетних — разум.
 
Так і в старцїв мудрість, а в довголїтників розум.

У Него премудрость и сила; Его совет и разум.
 
У него ж (Бога) премудрість і міць; в його рада й розум.

Что Он разрушит, то не построится; кого Он заключит, тот не высвободится.
 
Що він розорить, того вже нїхто не збудує; кого він зачинить, нїхто йому не відомкне.

Остановит воды, и всё высохнет; пустит их, и превратят землю.
 
Задержить води, — все повисихає, пустить їх, — розбурять землю.

У Него могущество и премудрость, пред Ним заблуждающийся и вводящий в заблуждение.
 
У його сила й премудрість, перед ним той, хто зблудив, і той, хто звів із дороги.

Он приводит советников в необдуманность и судей делает глупыми.
 
Він приводить порадників до нерозваги, а суддїв до дурноти.

Он лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
 
Здіймає пояс із царів, і оперізує верівкою стан їх;

князей лишает достоинства и низвергает храбрых;
 
Уймає князям їх почестї, й повалює хоробрих;

отнимает язык у велеречивых и старцев лишает смысла;
 
Уймає проречистим язик, і в старцїв мутить розум;

покрывает стыдом знаменитых и силу могучих ослабляет;
 
Окриває стидом людей значніх, і безсилить потужних;

открывает глубокое из среды тьмы и выводит на свет тень смертную;
 
Виявляє, що глибоко крилось у темряві, й виводить на сьвітло, що в тїнї смертній;

умножает народы и истребляет их; рассевает народы и собирает их;
 
Множить народи й вигублює їх; розсїває народи, й збірає їх докупи.

отнимает ум у глав народа земли и оставляет их блуждать в пустыне, где нет пути:
 
Віднімає розум у голов народів землї й пускає їх блудом у пустинї, де нема шляху;

ощупью ходят они во тьме без света и шатаются, как пьяные.
 
Помацьки ходять вони в темряві без сьвітла, й заточуються, неначе пяні.

Примечания:

 
Синодальный перевод
20 велеречивый — многословный, лишённый простоты; витиеватый.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.