Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
Нинї ж глузують із мене менші від мене лїтами, такі, що їх батьків я б не прийняв і між пастуші собаки.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
Бо й сила в руках їх — до чого вона менї була? вони вже пережили пору свою.

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Нуждою й голодом висушені, йдуть вони в степ безводний, мрачний та опустїлий;

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
Щиплють лободу попід корчами, — ягоди ялівцю — се хлїб їх.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Із громади проганяють їх, мов на злодїїв, гукають на них,

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
Щоб у байраках жили, по печерах та по скелях.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Там вони ревуть проміж кущами, куляться під тернєм.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
Люде викинені, люде безіменні, викиди землї!

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
У них то став я піснею тепер, кормом їх розмов.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Мною гидують вони, тїкають далеко від мене, й не стидаються спльовувати передо мною.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Тим, що він (Бог) розвязав поводи мої й побив мене, то й вони скинули з себе узди передо мною,

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
З правого боку встає покидь ся, й валить із ніг мене, прямує пагубну дорогу свою проти мене.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Зрили стежку мою, все з'уміли зробити на мою погибель, а нема, хто б подав підмогу.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Вони прийшли на мене, наче б крізь широкий перелом у мурі, з шумом ринулись на мене.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Страх ударив на мене; вітром розвіялась велич моя, а щастє моє унеслось, як хмара.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
А нинї ниє душа моя в менї; днї смутку обгорнули мене.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Ніччю вертить мене в костях моїх, і жили мої не мають спокою.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
Трудно, о трудно менї зняти одежу з себе, краї обгортки моєї давлять мене.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Кинув мене він у грязь, я взявся попелом і пилом.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Кричма до тебе кричу, а ти не чуєш, — стою, а ти дивишся (мовчки) на мене.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Немилосердним зробивсь ти менї, сильною рукою ворогуєш проти мене.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Ти зняв мене, пустив летїти з вітром і розбиваєш мене.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
О, я знаю, що ти примчиш мене 'д смертї, до дому, де збіраються всї живучі.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Та він же не простягне руки своєї на дім костей; бо чи ж будуть вони кричати, як би їх стирав?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
А хиба ж я не плакав над тим, хто горював; чи ж не смутилось серце моє над бідними?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
А тим часом, коли дожидав добра, прийшло на мене лихо; коли сподївався сьвітла, тьма мене окрила.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Нутро моє кипить і не перестає; днї печальні прийшли на мене.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Я почорнїлий ходжу, та не від сонця; серед громади стаю і кричу.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Я братом шакалам зробивсь, струсям товаришем стався.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Кожа вчорнїла моя, костї обгоріли від жару.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
І цитра моя голосить, і сопілка ридає.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.