Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
Jetzt aber lachen sie über mich, die jünger sind als ich an Jahren[1], bei denen ich es abgelehnt hätte, ihre Väter den Hunden meiner Herde beizugesellen.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
Wozu sollte mir auch die Kraft ihrer Hände ‹dienen›? Die Rüstigkeit ist bei ihnen ‹jedoch› verloren.

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Durch Mangel und Hunger unfruchtbar[2] — sie, die die ‹Wurzeln der› Wüste abnagen — sind sie Menschen der Öde und Verödung ‹geworden›[3],

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
sie, die Salzkraut pflücken am Gesträuch und deren Brot die Ginsterwurzel ist.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Aus der Gemeinschaft werden sie vertrieben. Man schreit über sie wie über den Dieb.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
Am Abhang der Bachtäler müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsen‹höhlen›.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Zwischen Sträuchern schreien[4] sie, unter Unkraut[5] finden sie sich zusammen.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
Gottloses Volk, ja, Gesindel ohne Namen, sind sie aus dem Land hinausgepeitscht worden.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
Und nun bin ich ihr Spottlied geworden, ich wurde für sie zum Gerede.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Sie verabscheuen mich, haben sich von mir entfernt, und nicht mit Speichel für mein Gesicht gespart.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Denn er hat meine Bogensehne gelöst[6] und mich gedemütigt, so dass sie vor mir den Zügel schießen lassen[7].

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie stoßen meine Füße weg und schütten gegen mich ihre Unheilsdämme auf.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Sie reißen meinen Pfad auf, helfen zu meinem Untergang, und niemand hält sie dabei auf[8].

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Wie durch eine breite Bresche kommen sie, unter Krachen[9] wälzen sie sich heran. —

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Plötzlicher Schrecken hat sich gegen mich gewandt, er jagt wie der Wind meiner Würde nach; und wie eine Wolke ist meine Rettung vorübergezogen.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
Und nun zerfließt in mir meine Seele, die Tage des Elends packen mich.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Nachts bohrt es mir meine Knochen aus, und die an mir nagenden ‹Schmerzen› ruhen nicht.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
Mit gewaltiger Kraft packt er[10] mein Gewand, wie der Kragen meines Leibrocks schnürt er mich ein.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Er hat mich in den Dreck geworfen, so dass ich dem Staub und der Asche gleich geworden bin.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht. Ich stehe da, doch du achtest nicht auf mich[11].

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
In einen Grausamen verwandelst du dich mir, mit der Stärke deiner Hand feindest du mich an.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Du hebst mich auf den Wind, du lässt mich ‹auf ihm› reiten und mich zergehen im Krachen ‹des Gewitters›.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Denn ich habe es erkannt, zum Tod führst du mich zurück und in das Versammlungshaus aller[12] Lebendigen.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Doch streckt man unter Trümmern nicht die Hand ‹nach Rettung› aus, oder ‹erhebt man› bei seinem Untergang ‹nicht› ein Hilfegeschrei[13] deswegen?

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Oder weinte ich nicht über den, der harte Tage hatte, hatte meine Seele mit dem Armen ‹denn kein› Mitgefühl?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
Ja, Gutes erwartete ich, und es kam Böses. Und ich harrte auf Licht, und es kam Dunkelheit.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Meine Eingeweide sind zum Sieden gebracht und haben keine Ruhe. Tage des Elends sind mir entgegengetreten.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Trauernd gehe ich einher ohne Sonne[14]. Ich stehe auf in der Versammlung ‹und› schreie um Hilfe.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Ich bin ein Bruder geworden den Schakalen und ein Gefährte den Straußenhennen.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Meine Haut ist schwarz geworden ‹und löst sich› von mir ab, und mein Gebein brennt vor ‹Fieber›hitze.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
Und so ist meine Zither zur Trauerklage geworden und meine Flöte zur Stimme der Weinenden.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 [1] – w. an Tagen
1 ⓐ – Kap. 19,18
3 [2] – o. Verschwunden ist ihre Rüstigkeit 3 durch Mangel und unfruchtbaren Hunger
3 [3] – so mit einer hebr. Handschr.; andere üs. mit Textänderung: sie, die die Wüste abnagen, das <trockene> Gras der Öde und Verödung; Mas. T.: sie, die die <Wurzeln der> Wüste abnagen, die vergangene Nacht der Öde und Verödung
6 ⓑ – Ri 6,2
7 [4] – Das Wort bezeichnet sonst das Schreien des Esels; vgl. Kap. 6,5.
7 [5] – o. Dorngestrüpp; o. Disteln
9 ⓒ – Kap. 17,6; Jer 20,7.8; Kla 3,14
10 ⓓ – Jes 50,6; Kla 3,30
11 [6] – d. h. Hiob ist entwaffnet, seine Kraft gebrochen
11 [7] – o. sie werfen vor mir den Zaum ab; d. h. verlieren alle Hemmungen
12 ⓔ – Kap. 19,12
13 [8] – T.; Mas. T.: und niemand hilft ihnen, o. und niemand muss ihnen dabei helfen
14 [9] – o. unter Verwüstung
15 ⓕ – Kap. 6,4; Ps 88,16.17
16 ⓖ – Ps 22,15
17 ⓗ – Kap. 33,19
18 [10] – so mit LXX; Mas. T.: entstellt sich
20 ⓘ – Kap. 19,7; Ps 22,3; 88,15
20 [11] – so mit einer hebr. Handschr. und Vulg.; Mas. T.: und du achtest auf mich
21 ⓙ – Kap. 13,24
23 [12] – w. in das Haus des Versammlungsplatzes/Treffpunktes für alle
23 ⓚ – Jos 23,14; Pred 9,5
24 [13] – Andere üs. mit Textänderung: Doch streckt ein Ertrinkender nicht die Hand aus, oder schreit er nicht beim Untergehen um Hilfe
25 ⓛ – Kap. 29,12-17; 31,31; Ps 35,13
26 ⓜ – Jer 8,15
26 ⓝ – Jes 59,9; Kla 3,2
27 ⓞ – Ps 38,8
28 [14] – Andere lesen mit Textänderung: ohne Trost
29 ⓟ – Ps 102,7.8; Mi 1,8
30 ⓠ – Kla 4,8
30 ⓡ – Ps 102,4; 119,83; Kla 3,4
31 ⓢ – Kla 5,15; Am 8,10
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.