Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Ja, für Silber gibt es einen Fundort und eine Stelle für Gold, wo man es auswäscht.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Eisen wird aus dem Erdreich hervorgeholt, und Gestein schmilzt man zu Kupfer.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
Man setzt der Finsternis ein Ende und durchforscht bis zur äußersten Grenze das Gestein der Dunkelheit und Finsternis.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Man bricht einen Schacht fern von dem ‹droben› Wohnenden[1]. Vergessen von dem Fuß‹, der oben geht,› baumeln sie[2], fern von den Menschen schweben sie.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Die Erde, aus der das Brot hervorkommt, ihr Unteres wird umgewühlt wie vom Feuer.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Ihr Gestein ist die Fundstätte des Saphirs, und Goldstaub ‹findet sich› darin.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Ein Pfad, den der Raubvogel nicht kennt und den das Auge der Königsweihe nicht erblickt hat —

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
nie hat das stolze Wild[3] ihn je betreten, der Löwe ist auf ihm nicht geschritten.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
Nach dem harten Gestein[4] streckt man seine Hand aus, wühlt die Berge um von Grund auf.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
In die Felsen treibt man Stollen[5], und allerlei Kostbares sieht das[6] Auge.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
Die Sickerstellen von Wasseradern[7] dämmt man ein[8], und Verborgenes[9] zieht man hervor ans Licht.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Aber die Weisheit, wo kann man sie finden, und wo ist denn die Fundstätte der Einsicht?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Kein Mensch erkennt ihren Wert[10], und im Land der Lebendigen wird sie nicht gefunden.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Die Tiefe sagt: In mir ist sie nicht! — und das Meer sagt: Nicht bei mir!

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Geläutertes ‹Gold›[11] kann für sie nicht gegeben und Silber nicht abgewogen werden als Kaufpreis für sie.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Sie wird nicht aufgewogen mit Gold aus Ofir, mit kostbarem Schoham-Stein[12] oder Saphir.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Gold und Glas sind ihr nicht vergleichbar, noch lässt sie sich eintauschen gegen ein goldenes Gerät.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
Korallen und Bergkristall brauchen gar nicht erwähnt zu werden; und ein Beutel ‹voller› Weisheit ist mehr ‹wert› als ‹ein Beutel voller› Perlen.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Nicht vergleichbar mit ihr ist Topas aus Kusch; mit dem reinsten Gold wird sie nicht aufgewogen.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Die Weisheit nun, woher kommt sie, und wo denn ist die Fundstätte der Einsicht?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Verhüllt ist sie vor den Augen alles Lebendigen, und vor den Vögeln des Himmels ist sie verborgen.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Der Abgrund[13] und der Tod sagen: ‹Nur› vom Hörensagen[14] haben wir mit unsern Ohren von ihr gehört.

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Gott ist es, der Einsicht hat in ihren Weg, und er kennt ihre Stätte.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Denn nur er blickt bis zu den Enden der Erde. Unter dem ganzen Himmel schaut er aus,

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
um dem Wind ein Gewicht zu bestimmen; und das Wasser begrenzte er mit einem Maß.

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
Als er dem Regen eine Ordnung bestimmte und einen Weg der donnernden Gewitterwolke,

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
da sah er sie und verkündigte sie[15], er stellte sie hin[16] und erforschte sie auch.

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
Und zu dem Menschen sprach er: Siehe, die Furcht des Herrn, sie ist Weisheit, und vom Bösen weichen, ‹das› ist Einsicht.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
Elberfelder Bibel 2006
3 ⓐ – Kap. 3,5
4 [1] – Manche lesen mit anderer Wortabtrennung: Es bricht Schächte ein fremdes Volk
4 [2] – o. Vergessen, ohne <Halt durch den> Fuß, baumeln sie
5 ⓑ – Ps 104,14
8 [3] – w. nie haben die Söhne des Stolzen
9 [4] – w. Nach dem Kiesel
10 [5] – o. <wasserführende> Gänge
10 [6] – w. sein
11 [7] – w. von Strömen
11 [8] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: Wasseradern dämmt man ein — weg vom Weinen
11 [9] – T.; Mas. T.: ihr Verborgenes; d. h. wohl das der Erde
13 [10] – Üs. unsicher; w. ihre Schicht; vielleicht ist an die verschiedenen Gesteinsschichten im Bergwerk gedacht; LXX: den Weg zu ihr, o. ihren Weg
15 [11] – so mit anderer Vokalisierung; Mas. T.: Ein Verschluss
16 [12] – d. i. Onyx, o. Karneol
18 ⓓ – Spr 3,13-15; 20,15
19 ⓔ – Spr 3,13-15; 20,15
22 [13] – hebr. Abaddon; vgl. Anm. zu Kap. 26,6
22 [14] – w. eine Kunde
24 ⓖ – 2Chr 16,9; Ps 113,6
25 ⓗ – Kap. 38,4.5; Jes 40,12
27 [15] – o. zählte sie
27 [16] – o. setzte sie ein
27 ⓙ – Spr 8,22
28 ⓚ – Ps 94,10; 111,10; Spr 1,7; 8,13
28 ⓛ – 5Mo 4,6; Spr 16,6
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.