Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Васіля Сёмухі

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Так! У срэбра ёсьць вытокавая жыліна, і ў золата месца, дзе яго плавяць.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Жалеза здабываецца зь зямлі; з каменьня выплаўляецца медзь.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
Чалавек кладзе мяжу цемры і старанна шукае камень у змроку і цяні сьмяротным.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Выкопваюць рудню ў мясьцінах, забытых нагою, спускаюцца ўглыбіню, вісяць і зыбаюцца ўдалечыні ад людзей.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Зямля, на якой вырастае хлеб, усярэдзіне перакапана як бы агнём.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Камяні яе — месца сапфіра, і ў ёй пясчынкі золата.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Сьцежкі туды ня ведае драпежная птушка, і ня бачыла яе вока каршуна;

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
не тапталі яе львы, і не хадзіў па ёй шакал.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
На граніт кладзе ён руку сваю, з коранем перакульвае горы;

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
у камянях прасякае каналы, і ўсё каштоўнае бачыць вока ягонае;

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
спыняе цячэньне патокаў і схаванае выносіць на сьвятло.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Але дзе мудрасьць жыве? і дзе месца розуму?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Ня ведае чалавек цаны яе, і яна ня жыве на зямлі жывых.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Бездань кажа: не ўва мне яна; і мора кажа: не ў мяне.

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Не даецца яна за золата, і не набываецца яна за вагу срэбра.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Не ацэньваецца яна золатам Афірскім, ні каштоўным аніксам, ні сапфірам;

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
не раўняецца зь ёю золата і крышталь, і ня выменяеш яе на посуд з чыстага золата.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
А пра каралы і жэмчуг і згадваць няма чаго, і набыцьцё мудрасьці вышэй за рубіны.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Не раўняецца зь ёю тапаз Эфіопскі; чыстым золатам не ацэньваецца яна.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Адкуль жа выходзіць мудрасьць? і дзе месца розуму?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Схавана яна ад вачэй усяго жывога і ад птушак нябесных утоена.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Авадон і сьмерць кажуць: вушамі нашымі чулі мы чутку пра яе.

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Бог ведае шлях яе, і Ён ведае месца яе.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Бо бачыць да краёў зямлі і бачыць пад усім небам.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Калі Ён ветру даваў вагу і разьмяшчаў ваду па меры,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
калі назначаў статут дажджу і шлях маланцы громаноснай,

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
тады Ён бачыў яе і паказаў яе, падрыхтаваў яе і яшчэ выпрабаваў яе

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
і сказаў чалавеку: вось страх Гасподні ёсьць сапраўдная мудрасьць, і аддаленьне ад ліха — розум.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.