Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Пераклад Антонія Бокуна

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Сапраўды, срэбра мае пачаткі жылаў, і ёсьць месца для золата, дзе яго ачышчаюць.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Жалеза здабываецца з парахна, і з каменя топіцца медзь.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
[Чалавек] паставіў мяжу цемры, і дасьледуе ўсё да краю, і [шукае] камяні ў цемры і ценю сьмерці.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Капаюць капальні там, дзе не хадзілі ногі, зыходзяць у глыбіню, вісяць і хістаюцца далёка ад людзей.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Зямля, з якой хлеб вырастае, у глыбіні перавернута, як агнём.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Камяні ейныя — месца шафіра, і пясок золата ў ёй.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Драпежная птушка ня ведае сьцежкі [туды], і ня бачыць яе вока арла.

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
Не тапталі яе сыны пыхлівасьці, і не праходзіў па ёй леў.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
Выцягвае [чалавек] руку сваю на крэмень, і пераварочвае горы да падножжа.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
У скалах высякае каналы, і ўсё каштоўнае бачыць вока ягонае.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
І спыняе ён цячэньне рэк, і скарбы выдабывае на сьвятло.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Але дзе знаходзіцца мудрасьць, і дзе месца розуму?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Чалавек ня ведае туды дарогі і не знаходзіць яе на зямлі жывых.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Бездань кажа: “Няма яе ў-ва мне”, і мора кажа: “Няма яе ў-ва мне”.

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Не даецца яна за золата і не здабываецца яна за вагу срэбра.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Ня плаціцца за яе ані золатам Афіру, ані каштоўным оніксам або шафірам.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Не раўняецца да яе золата і шкло, не замяніць яе на посуд залаты.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
Каралі і крышталь ня ўзгадваюцца [пры ёй]; цана мудрасьці — большая за пэрлы.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Ня варты яе тапаз з Кушу, і золатам чыстым не ацэніш яе.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Адкуль паходзіць мудрасьць, і дзе месца розуму?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Схаваная яна ад вачэй усіх жывых, птушкам нябесным невядомая.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Абадон і сьмерць кажуць: “Вушамі нашымі мы чулі пра славу яе”.

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
Бог разумее шлях яе, і Ён ведае месца ейнае.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Бо Ён разглядае краі зямлі, і бачыць усё, што пад небам.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Калі даваў Ён сілу ветру і ўсталёўваў водам берагі,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
калі даваў закон дажджам, і шлях грымоту і маланцы,

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
тады бачыў Ён яе, і выявіў, і ўмацаваў яе, і дасьледаваў яе.

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
І сказаў Ён чалавеку: “Страх перад Госпадам — гэта мудрасьць; а пазьбягаць зла — розум”».

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.