Иов 28 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

Так! у серебра есть источная жила, и у золота место, где его плавят.
 
Es hat das Silber seine Gänge und das Gold seinen Ort, da man es schmelzt.

Железо получается из земли; из камня выплавляется медь.
 
Eisen bringet man aus der Erde, und aus den Steinen schmelzt man Erz.

Человек полагает предел тьме и тщательно разыскивает камень во мраке и тени смертной.
 
Es wird je des Finstern etwa ein Ende, und jemand findet ja zuletzt den Schiefer tief verborgen.

Вырывают рудокопный колодезь в местах, забытых ногою, спускаются вглубь, висят и зыблются вдали от людей.
 
Es bricht ein solcher Bach hervor, daß, die darum wohnen, den Weg daselbst verlieren; und fällt wieder und schießt dahin von den Leuten.

Земля, на которой вырастает хлеб, внутри изрыта как бы огнём.
 
Man bringet auch Feuer unten aus der Erde, da doch oben Speise auf wächst.

Камни её — место сапфира, и в ней песчинки золота.
 
Man findet Saphir an etlichen Orten und Erdenklöße, da Gold ist.

Стези туда не знает хищная птица, и не видал её глаз коршуна;
 
Den Steig kein Vogel erkannt hat und kein Geiersauge gesehen.

не попирали её скимны, и не ходил по ней шакал.
 
Es haben die stolzen Kinder nicht drauf getreten, und ist kein Löwe drauf gegangen.

На гранит налагает он руку свою, с корнем опрокидывает горы;
 
Auch legt man die Hand an die Felsen und gräbet die Berge um.

в скалах просекает каналы, и всё драгоценное видит глаз его;
 
Man reißet Bäche aus den Felsen; und alles, was köstlich ist, siehet das Auge.

останавливает течение потоков и сокровенное выносит на свет.
 
Man wehret dem Strom des Wassers und bringet, das verborgen drinnen ist, ans Licht.

Но где премудрость обретается? и где место разума?
 
Wo will man aber Weisheit finden, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Не знает человек цены её, и она не обретается на земле живых.
 
Niemand weiß, wo sie liegt, und wird nicht funden im Lande der Lebendigen.

Бездна говорит: «не во мне она»; и море говорит: «не у меня».
 
Der Abgrund spricht: Sie ist in mir nicht; und das Meer spricht: Sie ist nicht bei mir.

Не даётся она за золото и не приобретается она за вес серебра;
 
Man kann nicht Gold um sie geben, noch Silber darwägen, sie zu bezahlen.

не оценивается она золотом Офирским, ни драгоценным ониксом, ни сапфиром;
 
Es gilt ihr nicht gleich ophirisch Gold oder köstlicher Onyx und Saphir.

не равняется с нею золото и кристалл, и не выменяешь её на сосуды из чистого золота.
 
Gold und Demant mag ihr nicht gleichen, noch um sie gülden Kleinod wechseln.

А о кораллах и жемчуге и упоминать нечего, и приобретение премудрости выше рубинов.
 
Ramoth und Gabis achtet man nicht. Die Weisheit ist höher zu wägen denn Perlen.

Не равняется с нею топаз Ефиопский; чистым золотом не оценивается она.
 
Topasius aus Mohrenland wird ihr nicht gleich geschätzt, und das reinste Gold gilt ihr nicht gleich.

Откуда же исходит премудрость? и где место разума?
 
Woher kommt denn die Weisheit, und wo ist die Stätte des Verstandes?

Сокрыта она от очей всего живущего и от птиц небесных утаена.
 
Sie ist verhohlen vor den Augen aller Lebendigen, auch verborgen den Vögeln unter dem Himmel.

Аваддон и смерть говорят: «ушами нашими слышали мы слух о ней».
 
Die Verdammnis und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren ihr Gerücht gehöret.

Бог знает путь её, и Он ведает место её.
 
GOtt weiß den Weg dazu und kennet ihre Stätte.

Ибо Он прозирает до концов земли и видит под всем небом.
 
Denn er siehet die Enden der Erde und schauet alles, was unter dem Himmel ist.

Когда Он ветру полагал вес и располагал воду по мере,
 
Da er dem Winde sein Gewicht machte und setzte dem Wasser sein gewisses Maß,

когда назначал устав дождю и путь для молнии громоносной,
 
da er dem Regen ein Ziel machte und dem Blitz und Donner den Weg,

тогда Он видел её и явил её, приготовил её и ещё испытал её
 
da sah er sie und erzählete sie, bereitete sie und erfand sie;

и сказал человеку: «вот, страх Господень есть истинная премудрость, и удаление от зла — разум».
 
und sprach zum Menschen: Siehe, die Furcht des HErrn, das ist Weisheit, und meiden das Böse, das ist Verstand.

Примечания:

 
Синодальный перевод
7 стезя — путь, дорога.
8 скимен — львёнок, молодой лев.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.