Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Luther Bibel 1545

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
Nun aber lachen mein, die jünger sind denn ich, welcher Väter ich verachtet hätte, zu stellen unter meine Schafhunde,

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
welcher Vermögen ich für nichts hielt, die nicht zum Alter kommen konnten,

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
die vor Hunger und Kummer einsam flohen in die Einöde, neulich verdorben und elend worden,

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
die da Nesseln ausrauften um die Büsche, und Wacholderwurzel war ihre Speise;

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
und wenn sie die herausrissen, jauchzeten sie drüber wie ein Dieb.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
An den grausamen Bächen wohneten sie, in den Löchern der Erde und Steinritzen.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Zwischen den Büschen riefen sie und unter den Disteln sammelten sie,

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
die Kinder loser und verachteter Leute, die die Geringsten im Lande waren.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
Nun bin ich ihr Saitenspiel worden und muß ihr Märlein sein.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Sie haben einen Greuel an mir und machen sich ferne von mir und schonen nicht, vor meinem Angesicht zu speien.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Sie haben mein Seil ausgespannet und mich zunichte gemacht und das Meine abgezäumet.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
Zur Rechten, da ich grünete, haben sie sich wieder mich gesetzt und haben meinen Fuß ausgestoßen; und haben über mich einen Weg gemacht, mich zu verderben.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Sie haben meine Steige zerbrochen; es war ihnen so leicht, mich zu beschädigen, daß sie keiner Hilfe dazu bedurften.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Sie sind kommen, wie zur weiten Lücke herein, und sind ohne Ordnung dahergefallen.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Schrecken hat sich gegen mich gekehret und hat verfolget wie der Wind meine Herrlichkeit und wie eine laufende Wolke meinen glückseligen Stand.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
Nun aber gießt sich aus meine Seele über mich, und mich hat ergriffen die elende Zeit.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Des Nachts wird mein Gebein durchbohret allenthalben, und die mich jagen, legen sich nicht schlafen.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
Durch die Menge der Kraft werde ich anders und anders gekleidet; und man gürtet mich damit wie mit dem Loch meines Rocks.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Man hat mich in Kot getreten und gleich geachtet dem Staub und Asche.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Schreie ich zu dir, so antwortest du mir nicht; trete ich hervor, so achtest du nicht auf mich.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Du bist mir verwandelt in einen Grausamen und zeigest deinen Gram an mir mit der Stärke deiner Hand.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Du hebest mich auf und lässest mich auf dem Winde fahren und zerschmelzest mich kräftiglich.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Denn ich weiß, du wirst mich dem Tode überantworten; da ist das bestimmte Haus aller Lebendigen.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Doch wird er nicht die Hand ausstrecken ins Beinhaus, und werden nicht schreien vor seinem Verderben.

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Ich weinete ja in der harten Zeit, und meine Seele jammerte der Armen.

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
Ich wartete des Guten, und kommt das Böse; ich hoffte aufs Licht, und kommt Finsternis.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Meine Eingeweide sieden und hören nicht auf; mich hat überfallen die elende Zeit.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Ich gehe schwarz einher, und brennet mich doch keine Sonne nicht; ich stehe auf in der Gemeine und schreie.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Ich bin ein Bruder der Schlangen und ein Geselle der Straußen.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Meine Haut über mir ist schwarz worden, und meine Gebeine sind verdorret vor Hitze.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
Meine Harfe ist eine Klage worden und meine Pfeife ein Weinen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.