Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Schlachter Bibel 1951

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
Jetzt aber lachen über mich, die an Jahren jünger sind als ich, deren Väter ich verschmäht hätte, sie neben die Hunde meiner Herde zu setzen.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
Wozu konnte die Arbeit ihrer Hände mir dienen, da es ihnen an ungebrochener Kraft gebrach?

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
Durch Mangel und Hunger abgezehrt, benagten sie das dürre Land, welches längst wüste und verödet war.

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
Sie pflückten die Melde ab beim Gesträuch, und die Ginsterwurzel war ihr Brot.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
Aus der Gemeinde wurden sie gejagt, man schrie über sie wie über Diebe.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
In grausigen Schluchten müssen sie wohnen, in Erdlöchern und Felsenhöhlen.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Im Gebüsche kreischen sie und liegen unter Nesseln hingestreckt.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
Kinder von Narren, Kinder Ehrloser, sind sie aus ihrem Lande verstoßen.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
Und deren Spottlied bin ich nun geworden und diene ihnen zum Geschwätz.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
Sie verabscheuen und fliehen mich, und vor meinem Angesicht sparen sie den Speichel nicht.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Denn meine Sehne hat Er aufgelöst und mich gebeugt, darum lassen sie den Zügel schießen vor mir.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
Zu meiner Rechten erhebt sich die Brut. Sie lassen meinen Füßen keine Ruhe und bahnen ihre Unheilswege gegen mich.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
Meinen Pfad haben sie zerstört, zu meinem Falle helfen sie, die keinen Helfer haben.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
Wie durch eine weite Bresche fallen sie über mich her, unter Kriegsgeschrei wälzen sie sich daher.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Es ist Schrecken über mich gekommen; meine Ehre ist wie der Wind verflogen; und wie eine Wolke ist mein Heil vorübergegangen.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
Und nun ergießt sich meine Seele in mir, denn die Tage meines Elends haben mich ergriffen.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
Die Nacht durchbohrt mein Gebein, und meine nagenden Schmerzen schlafen nicht;

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
durch ihre große Heftigkeit verändert sich mein Kleid, wie ein Hemd umschließt es mich.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
Er hat mich in den Kot geworfen, und ich bin wie Staub und Asche geworden.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
Ich schreie zu dir, und du antwortest mir nicht, ich stehe da, und du beobachtest mich.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
Du hast dich mir in einen unbarmherzigen Feind verwandelt, mit deiner gewaltigen Hand widerstehst du mir.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
Du setzest mich dem Wind aus und lässest mich dahinfahren, daß mir jeder Halt entschwindet.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
Denn ich weiß, daß du mich zum Tode führen wirst, ins Haus, wo alle Lebendigen zusammenkommen.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
Wahrlich, kein Bittender hat seine Hand ausgestreckt, wenn er in seinem Unglück schrie,

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
daß ich nicht mit ihm geweint hätte in böser Zeit und meine Seele sich nicht um den Armen bekümmert hätte!

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
Aber ich habe auf Gutes gehofft, und es kam Übel, ich habe auf das Licht gewartet, und es ist Finsternis gekommen.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
Meine Eingeweide wallen und wollen nicht stille werden; die Tage meines Jammers sind mir begegnet.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
Traurig gehe ich einher, ohne Sonne; ich bin in der Gemeinde aufgestanden und habe um Hilfe geschrieen.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
Ich bin ein Bruder geworden der Schakale und ein Gefährte der jungen Strauße.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
Meine Haut ist schwarz geworden an mir, und meine Gebeine sind vor Hitze verdorrt.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
Meine Harfe ist zu einem Trauerlied geworden und mein Flötenspiel zu lautem Weinen.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.