Иов 30 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

А ныне смеются надо мною младшие меня летами, те, которых отцов я не согласился бы поместить с псами стад моих.
 
“But now they mock at me, men [a]younger than I, Whose fathers I disdained to put with the dogs of my flock.

И сила рук их к чему мне? Над ними уже прошло время.
 
Indeed, what profit is the strength of their hands to me? Their vigor has perished.

Бедностью и голодом истощённые, они убегают в степь безводную, мрачную и опустевшую;
 
They are gaunt from want and famine, Fleeing late to the wilderness, desolate and waste,

щиплют зелень подле кустов, и ягоды можжевельника — хлеб их.
 
Who pluck [b]mallow by the bushes, And broom tree roots for their food.

Из общества изгоняют их, кричат на них, как на воров,
 
They were driven out from among men, They shouted at them as at a thief.

чтобы жили они в рытвинах потоков, в ущельях земли и утёсов.
 
They had to live in the clefts of the [c]valleys, In [d]caves of the earth and the rocks.

Ревут между кустами, жмутся под тёрном.
 
Among the bushes they brayed, Under the nettles they nestled.

Люди отверженные, люди без имени, отребье земли!
 
They were sons of fools, Yes, sons of vile men; They were scourged from the land.

Их-то сделался я ныне песнью и пищею разговора их.
 
“And now I am their taunting song; Yes, I am their byword.

Они гнушаются мною, удаляются от меня и не удерживаются плевать пред лицом моим.
 
They abhor me, they keep far from me; They do not hesitate to spit in my face.

Так как Он развязал повод мой и поразил меня, то они сбросили с себя узду пред лицом моим.
 
Because He has loosed [e]my bowstring and afflicted me, They have cast off restraint before me.

С правого боку встаёт это исчадие, сбивает меня с ног, направляет гибельные свои пути ко мне.
 
At my right hand the rabble arises; They push away my feet, And they raise against me their ways of destruction.

А мою стезю испортили: всё успели сделать к моей погибели, не имея помощника.
 
They break up my path, They promote my calamity; They have no helper.

Они пришли ко мне, как сквозь широкий пролом; с шумом бросились на меня.
 
They come as broad breakers; Under the ruinous storm they roll along.

Ужасы устремились на меня; как ветер, развеялось величие моё, и счастье моё унеслось, как облако.
 
Terrors are turned upon me; They pursue my honor as the wind, And my prosperity has passed like a cloud.

И ныне изливается душа моя во мне: дни скорби объяли меня.
 
“And now my soul is poured out because of my plight; The days of affliction take hold of me.

Ночью ноют во мне кости мои, и жилы мои не имеют покоя.
 
My bones are pierced in me at night, And my gnawing pains take no rest.

С великим трудом снимается с меня одежда моя; края хитона моего жмут меня.
 
By great force my garment is disfigured; It binds me about as the collar of my coat.

Он бросил меня в грязь, и я стал, как прах и пепел.
 
He has cast me into the mire, And I have become like dust and ashes.

Я взываю к Тебе, и Ты не внимаешь мне, — стою, а Ты только смотришь на меня.
 
“I cry out to You, but You do not answer me; I stand up, and You regard me.

Ты сделался жестоким ко мне, крепкою рукою враждуешь против меня.
 
But You have become cruel to me; With the strength of Your hand You oppose me.

Ты поднял меня и заставил меня носиться по ветру и сокрушаешь меня.
 
You lift me up to the wind and cause me to ride on it; You spoil my success.

Так, я знаю, что Ты приведёшь меня к смерти и в дом собрания всех живущих.
 
For I know that You will bring me to death, And to the house appointed for all living.

Верно, Он не прострёт руки Своей на дом костей: будут ли они кричать при своём разрушении?
 
“Surely He would not stretch out His hand against a heap of ruins, If they cry out when He destroys it.

Не плакал ли я о том, кто был в горе? не скорбела ли душа моя о бедных?
 
Have I not wept for him who was in trouble? Has not my soul grieved for the poor?

Когда я чаял добра, пришло зло; когда ожидал света, пришла тьма.
 
But when I looked for good, evil came to me; And when I waited for light, then came darkness.

Мои внутренности кипят и не перестают; встретили меня дни печали.
 
[f]My heart is in turmoil and cannot rest; Days of affliction confront me.

Я хожу почернелый, но не от солнца; встаю в собрании и кричу.
 
I go about mourning, but not in the sun; I stand up in the assembly and cry out for help.

Я стал братом шакалам и другом страусам.
 
I am a brother of jackals, And a companion of ostriches.

Моя кожа почернела на мне, и кости мои обгорели от жара.
 
My skin grows black and falls from me; My bones burn with fever.

И цитра моя сделалась унылою, и свирель моя — голосом плачевным.
 
My harp is turned to mourning, And my flute to the voice of those who weep.

Примечания:

 
Синодальный перевод
1 летами — годами.
13 стезя — путь, дорога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.