Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → New King James Version

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Then Job answered and said:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
“How long will you torment my soul, And break me in pieces with words?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
These ten times you have [a]reproached me; You are not ashamed that you [b]have wronged me.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
And if indeed I have erred, My error remains with me.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
If indeed you exalt yourselves against me, And plead my disgrace against me,

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
Know then that God has wronged me, And has surrounded me with His net.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
“If I cry out concerning [c]wrong, I am not heard. If I cry aloud, there is no justice.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
He has [d]fenced up my way, so that I cannot pass; And He has set darkness in my paths.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
He has stripped me of my glory, And taken the crown from my head.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
He breaks me down on every side, And I am gone; My hope He has uprooted like a tree.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
He has also kindled His wrath against me, And He counts me as one of His enemies.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
His troops come together And build up their road against me; They encamp all around my tent.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
“He has removed my brothers far from me, And my acquaintances are completely estranged from me.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
My relatives have failed, And my close friends have forgotten me.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
Those who dwell in my house, and my maidservants, Count me as a stranger; I am an alien in their sight.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
I call my servant, but he gives no answer; I beg him with my mouth.

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
My breath is offensive to my wife, And I am [e]repulsive to the children of my own body.

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
Even young children despise me; I arise, and they speak against me.

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
All my close friends abhor me, And those whom I love have turned against me.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
My bone clings to my skin and to my flesh, And I have escaped by the skin of my teeth.

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
“Have pity on me, have pity on me, O you my friends, For the hand of God has struck me!

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Why do you persecute me as God does, And are not satisfied with my flesh?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
“Oh, that my words were written! Oh, that they were inscribed in a book!

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
That they were engraved on a rock With an iron pen and lead, forever!

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
For I know that my Redeemer lives, And He shall stand at last on the earth;

и я во плоти моей узрю Бога.
 
And after my skin is [f]destroyed, this I know, That in my flesh I shall see God,

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
Whom I shall see for myself, And my eyes shall behold, and not another. How my [g]heart yearns within me!

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
If you should say, ‘How shall we persecute him?’ — Since the root of the matter is found in me,

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
Be afraid of the sword for yourselves; For wrath brings the punishment of the sword, That you may know there is a judgment.”

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.