Иов 19 глава

Книга Иова
Синодальный перевод → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И отвечал Иов и сказал:
 
Und Hiob antwortete und sagte:

доколе будете мучить душу мою и терзать меня речами?
 
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zerschlagen?

Вот, уже раз десять вы срамили меня и не стыдитесь теснить меня.
 
Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft. Ihr schämt euch nicht, ihr setzt mir hart zu.

Если я и действительно погрешил, то погрешность моя при мне остаётся.
 
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt ‹doch› mein Irrtum bei mir.

Если же вы хотите повеличаться надо мною и упрекнуть меня позором моим,
 
Wenn ihr wirklich gegen mich großtun und mir meine Schande vorhalten wollt,[1]

то знайте, что Бог ниспроверг меня и обложил меня Своею сетью.
 
so erkennt denn, dass Gott mich irregeführt und sein Fangseil um mich gezogen hat.

Вот, я кричу: «обида!», и никто не слушает; вопию, и нет суда.
 
Siehe, ich schreie: Unrecht! — und werde nicht erhört. Ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.

Он преградил мне дорогу, и не могу пройти, и на стези мои положил тьму.
 
Er hat meinen Weg verschüttet, und ich kann nicht hinüber; und auf meine Pfade legt er Finsternis.

Совлёк с меня славу мою и снял венец с головы моей.
 
Meine Ehre hat er mir ausgezogen und weggenommen die Krone meines Hauptes.

Кругом разорил меня, и я отхожу; и, как дерево, Он исторг надежду мою.
 
Er hat mich abgebrochen ringsum, so dass ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.

Воспылал на меня гневом Своим и считает меня между врагами Своими.
 
Und seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen und achtete mich seinen Feinden gleich.

Полки Его пришли вместе и направили путь свой ко мне и расположились вокруг шатра моего.
 
Vereint kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg gegen mich[2] und lagerten sich rings um mein Zelt.

Братьев моих Он удалил от меня, и знающие меня чуждаются меня.
 
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.

Покинули меня близкие мои, и знакомые мои забыли меня.
 
Meine Verwandten[3] bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.

Пришлые в доме моём, и служанки мои чужим считают меня; посторонним стал я в глазах их.
 
Die Schutzbefohlenen meines Hauses und meine Mägde halten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.

Зову слугу моего, и он не откликается; устами моими я должен умолять его.
 
Meinen Knecht rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Mund muss ich ihn anflehen.

Дыхание моё опротивело жене моей, и я должен умолять её ради детей чрева моего.
 
Mein Atem ist meiner Frau widerlich, und stinkend bin ich den Kindern meiner Mutter[4].

Даже малые дети презирают меня: поднимаюсь, и они издеваются надо мною.
 
Selbst Buben verachten mich. Will ich aufstehen, so wenden sie sich von mir ab[5].

Гнушаются мною все наперсники мои, и те, которых я любил, обратились против меня.
 
Alle meine Vertrauten[6] verabscheuen mich, und die, die ich liebte, haben sich gegen mich gewendet.

Кости мои прилипли к коже моей и плоти моей, и я остался только с кожею около зубов моих.
 
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleisch, und an der Haut meiner Zähne bin ich kahl geworden[7].

Помилуйте меня, помилуйте меня вы, друзья мои, ибо рука Божия коснулась меня.
 
Erbarmt euch über mich, erbarmt euch über mich, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

Зачем и вы преследуете меня, как Бог, и плотью моею не можете насытиться?
 
Warum jagt ihr mir nach wie Gott und könnt von meinem Fleisch nicht satt werden?

О, если бы записаны были слова мои! Если бы начертаны были они в книге
 
Dass doch meine Worte aufgeschrieben würden! Dass sie in ein Buch ‹kämen› und aufgezeichnet würden,

резцом железным с оловом, — на вечное время на камне вырезаны были!
 
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen gehauen würden auf ewig!

А я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
 
Doch ich weiß: Mein Erlöser[8] lebt; und als der Letzte wird er über dem Staub[9] stehen[10].

и я во плоти моей узрю Бога.
 
Und nachdem man meine Haut so zerschunden hat, werde ich doch aus meinem Fleisch Gott schauen.

Я узрю Его сам; мои глаза, не глаза другого, увидят Его. Истаевает сердце моё в груди моей!
 
Ja, ich werde ihn für mich sehen, und meine Augen werden ‹ihn› sehen, aber nicht als Fremden. Meine Nieren verschmachten in meinem Innern.

Вам надлежало бы сказать: «зачем мы преследуем его?» Как будто корень зла найден во мне.
 
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihm nachjagen! — und dass die Wurzel der Sache[11] in mir zu finden sei,

Убойтесь меча, ибо меч есть отмститель неправды, и знайте, что есть суд.
 
so fürchtet euch selbst vor dem Schwert! Denn das Schwert ist der Grimm, ‹der über› die Sünden ‹kommt›, damit ihr erkennt: Es gibt einen Richter.

Примечания:

 
Синодальный перевод
8 стезя — путь, дорога.
9 совлечь — раздеть, снять (одежду), сбросить, избавить.
19 наперсник — любимец, доверенный человек (дословно — возлежащий на груди).
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
4 ⓑ – Spr 9,12; Gal 6,5
5 [1] – Manche fassen die Verse 4 und 5 als ablehnende Frage auf: Ja, sollte ich wirklich geirrt haben? Sollte mein Irrtum bei mir bleiben? 5 Könnt ihr <denn> wirklich gegen mich großtun und mir meine Schande vorhalten?
6 ⓒ – Kla 1,13
7 ⓓ – Kap. 30,20; 34,5; Ps 22,3; Kla 3,8.44; Hab 1,2
8 ⓔ – Kap. 3,23; Kla 3,5-9; Hos 2,8
8 ⓕ – Jes 59,9.10
9 ⓖ – Ps 89,40; Kla 5,16
10 ⓗ – Ps 102,11.12
10 ⓘ – Kap. 14,19
11 ⓙ – Kap. 13,24; Kla 2,5
12 [2] – w. legten ihre Straße gegen mich an, o. schütteten . . . auf
12 ⓚ – Kap. 15,24; 30,12
12 ⓛ – Kap. 6,4
13 ⓜ – Kap. 6,15.20; Ps 69,9
14 [3] – o. Nächsten
14 ⓝ – Kap. 42,11; Ps 31,12
17 [4] – w. meines Mutterleibes
18 ⓞ – Kap. 30,1; 2Kö 2,23
18 [5] – o. reden sie gegen mich
19 [6] – w. alle Männer meines vertrauten Umgangs
19 ⓟ – Kap. 6,21; Ps 41,10
20 ⓠ – Kap. 7,5; 33,21; Ps 22,15-18; 102,6; Kla 4,8
20 [7] – Andere üs.: und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entkommen; d. h. mit knapper Not
21 ⓡ – Kap. 6,14
21 ⓢ – Rt 1,13.21; Kla 3,3
22 ⓣ – Ps 69,27
24 ⓤ – Jer 17,1
25 [8] – o. Anwalt; o. Fürsprecher
25 [9] – d. h. über der vergänglichen Welt
25 [10] – o. sich erheben; o. auftreten
25 ⓦ – Offb 1,17.18
27 ⓧ – Kap. 33,26; Ps 17,15; Jes 33,17
27 ⓨ – Ps 119,81
28 [11] – d. h. der Leiden Hiobs
29 ⓩ – Ps 58,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.