Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Und Hiob antwortete und sagte:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
Wie lange wollt ihr meine Seele plagen und mich mit Worten zerschlagen?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Schon zehnmal habt ihr mich beschimpft. Ihr schämt euch nicht, ihr setzt mir hart zu.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Und habe ich auch wirklich geirrt, so bleibt ‹doch› mein Irrtum bei mir.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Wenn ihr wirklich gegen mich großtun und mir meine Schande vorhalten wollt,[1]

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
so erkennt denn, dass Gott mich irregeführt und sein Fangseil um mich gezogen hat.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Siehe, ich schreie: Unrecht! — und werde nicht erhört. Ich rufe um Hilfe, und da ist kein Recht.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Er hat meinen Weg verschüttet, und ich kann nicht hinüber; und auf meine Pfade legt er Finsternis.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Meine Ehre hat er mir ausgezogen und weggenommen die Krone meines Hauptes.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Er hat mich abgebrochen ringsum, so dass ich vergehe, und hat meine Hoffnung ausgerissen wie einen Baum.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Und seinen Zorn ließ er gegen mich entbrennen und achtete mich seinen Feinden gleich.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Vereint kamen seine Scharen und bahnten ihren Weg gegen mich[2] und lagerten sich rings um mein Zelt.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Meine Brüder hat er von mir entfernt, und meine Bekannten sind mir ganz entfremdet.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Meine Verwandten[3] bleiben aus, und meine Vertrauten haben mich vergessen.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Die Schutzbefohlenen meines Hauses und meine Mägde halten mich für einen Fremden; ein Ausländer bin ich in ihren Augen geworden.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Meinen Knecht rufe ich, und er antwortet nicht; mit meinem Mund muss ich ihn anflehen.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Mein Atem ist meiner Frau widerlich, und stinkend bin ich den Kindern meiner Mutter[4].

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Selbst Buben verachten mich. Will ich aufstehen, so wenden sie sich von mir ab[5].

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Alle meine Vertrauten[6] verabscheuen mich, und die, die ich liebte, haben sich gegen mich gewendet.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Mein Gebein klebt an meiner Haut und an meinem Fleisch, und an der Haut meiner Zähne bin ich kahl geworden[7].

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Erbarmt euch über mich, erbarmt euch über mich, ihr meine Freunde! Denn die Hand Gottes hat mich getroffen.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Warum jagt ihr mir nach wie Gott und könnt von meinem Fleisch nicht satt werden?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
Dass doch meine Worte aufgeschrieben würden! Dass sie in ein Buch ‹kämen› und aufgezeichnet würden,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
mit eisernem Griffel und Blei in den Felsen gehauen würden auf ewig!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Doch ich weiß: Mein Erlöser[8] lebt; und als der Letzte wird er über dem Staub[9] stehen[10].

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
Und nachdem man meine Haut so zerschunden hat, werde ich doch aus meinem Fleisch Gott schauen.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Ja, ich werde ihn für mich sehen, und meine Augen werden ‹ihn› sehen, aber nicht als Fremden. Meine Nieren verschmachten in meinem Innern.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Wenn ihr sagt: Wie wollen wir ihm nachjagen! — und dass die Wurzel der Sache[11] in mir zu finden sei,

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
so fürchtet euch selbst vor dem Schwert! Denn das Schwert ist der Grimm, ‹der über› die Sünden ‹kommt›, damit ihr erkennt: Es gibt einen Richter.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 3,2
4 ⓑ – Spr 9,12; Gal 6,5
5 [1] – Manche fassen die Verse 4 und 5 als ablehnende Frage auf: Ja, sollte ich wirklich geirrt haben? Sollte mein Irrtum bei mir bleiben? 5 Könnt ihr <denn> wirklich gegen mich großtun und mir meine Schande vorhalten?
6 ⓒ – Kla 1,13
7 ⓓ – Kap. 30,20; 34,5; Ps 22,3; Kla 3,8.44; Hab 1,2
8 ⓔ – Kap. 3,23; Kla 3,5-9; Hos 2,8
8 ⓕ – Jes 59,9.10
9 ⓖ – Ps 89,40; Kla 5,16
10 ⓗ – Ps 102,11.12
10 ⓘ – Kap. 14,19
11 ⓙ – Kap. 13,24; Kla 2,5
12 [2] – w. legten ihre Straße gegen mich an, o. schütteten . . . auf
12 ⓚ – Kap. 15,24; 30,12
12 ⓛ – Kap. 6,4
13 ⓜ – Kap. 6,15.20; Ps 69,9
14 [3] – o. Nächsten
14 ⓝ – Kap. 42,11; Ps 31,12
17 [4] – w. meines Mutterleibes
18 ⓞ – Kap. 30,1; 2Kö 2,23
18 [5] – o. reden sie gegen mich
19 [6] – w. alle Männer meines vertrauten Umgangs
19 ⓟ – Kap. 6,21; Ps 41,10
20 ⓠ – Kap. 7,5; 33,21; Ps 22,15-18; 102,6; Kla 4,8
20 [7] – Andere üs.: und nur mit der Haut meiner Zähne bin ich entkommen; d. h. mit knapper Not
21 ⓡ – Kap. 6,14
21 ⓢ – Rt 1,13.21; Kla 3,3
22 ⓣ – Ps 69,27
24 ⓤ – Jer 17,1
25 [8] – o. Anwalt; o. Fürsprecher
25 [9] – d. h. über der vergänglichen Welt
25 [10] – o. sich erheben; o. auftreten
25 ⓦ – Offb 1,17.18
27 ⓧ – Kap. 33,26; Ps 17,15; Jes 33,17
27 ⓨ – Ps 119,81
28 [11] – d. h. der Leiden Hiobs
29 ⓩ – Ps 58,12
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.