Иов 22 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Elberfelder Bibel 2006

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Und Elifas von Teman antwortete und sagte:

«Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.1
 
Kann denn ein Mann Gott Nutzen bringen? Vielmehr sich selbst[1] bringt der Einsichtige Nutzen.

Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты2 непорочен?..
 
Ist es dem Allmächtigen von Wert[2], wenn du gerecht bist, oder ist es ihm ein Gewinn, wenn du deine Wege vollkommen machst?

Неужто за твое благочестие3 Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?
 
Für deine ‹Gottes›furcht sollte er dich strafen, mit dir vor Gericht gehen?

Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!
 
Ist nicht deine Bosheit vielfältig und ohne Ende deine Schuld?

Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!
 
Denn du pflegtest deinen Bruder ohne Grund zu pfänden, und die Kleider zogest du den Nackten aus.

Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.
 
Nicht ‹einmal› Wasser gabst du dem Durstigen[3] zu trinken, und dem Hungrigen verweigertest du Brot.

Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли4 и почтенный ее житель.
 
Und dem Mann der Faust[4] gehört das Land, und der Angesehene[5] darf darin wohnen.

Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.
 
Die Witwen hast du mit leeren Händen weggeschickt, und die Arme der Waisen sind zerschlagen[6].

Вот за это вокруг тебя сети,5 внезапный ужас тебя охватил
 
Darum sind rings um dich her Fallen[7], und in Bestürzung versetzt dich plötzlicher Schrecken

или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.
 
oder Finsternis, ‹in der› du nichts sehen kannst[8], und Wasserflut, die dich bedeckt.

Бог превыше небес!6 Взгляни на высочайшие звезды7 — как далеки они!
 
Ist Gott nicht so hoch wie die Himmel? Schau an die höchsten Sterne[9], wie hoch sie sind!

И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?
 
Und du sagst: Was weiß denn Gott? Kann er durch das Wolkendunkel hindurch richten?

Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.
 
Die Wolken sind ihm ein Versteck, dass er nichts sieht, und am Kreis des Himmels wandelt er. —

Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили
 
Willst du dem Pfad der Vorzeit folgen, den die Männer des Unheils betraten,

и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?
 
die gepackt wurden[10] vor der Zeit — ein Strom hat ihr Fundament weggerissen[11] —,

Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь!8 Что сделает нам Всесильный?“
 
die zu Gott sagten: Weiche von uns!, und: Was kann der Allmächtige uns[12] schon tun?

А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!9
 
Und er hatte ihre Häuser ‹doch› mit Gutem erfüllt! — Aber von mir bleibe fern der Rat der Gottlosen! —

Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:
 
Die Gerechten sehen es und freuen sich, und der Schuldlose verspottet sie:

„Сила их разрушена,10 огонь пожрал их без остатка!“11
 
Fürwahr, unsere Gegner sind[13] vernichtet, und ihren Rest hat das Feuer gefressen![14]

Доверься Богу,12 примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.
 
Söhne dich doch aus mit ihm[15] und halte Frieden! Dadurch kommt zu dir ‹dann› wieder Gutes.

Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!
 
Nimm aus seinem Mund doch Weisung an und lege seine Worte dir ins Herz!

Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!
 
Wenn du umkehrst zum Allmächtigen, [16]wirst du wieder aufgebaut[17], hältst du Unrecht fern von deinem Zelt.

И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!13
 
Wirf in den Staub das Golderz und in den Kies der Bäche ‹dein Gold aus› Ofir,

Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!
 
so wird der Allmächtige dir dein Golderz und erlesenes Silber sein.

И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.
 
Denn dann wirst du am Allmächtigen deine Lust haben und zu Gott dein Gesicht erheben.

И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.14
 
Du wirst zu ihm beten, und er wird dich erhören; und deine Gelübde wirst du erfüllen.

Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.
 
Beschließt du eine Sache, wird sie zustande kommen, und über deinen Wegen leuchtet Licht auf.

Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!15
 
Denn er erniedrigt hochmütiges Reden[18], aber dem mit niedergeschlagenen Augen hilft er.

Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».
 
‹Selbst› den nicht Schuldlosen[19] wird er retten; ja, er wird gerettet durch die Reinheit deiner Hände.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: какая польза Ему даже от мудрого?
3  [2] — Букв.: твои пути.
4  [3] — Букв.: за твое благоговение.
8  [4] — Очевидно, Элифаз, обвиняя Иова, говорит, что теперь Иов сам оказался на месте слабых, потому что немилосердно наживался на бедных, захватывал обманным путем землю и был высокомерен.
10  [5] — Здесь Элифаз повторяет слова Билдада (18:8−10).
12  [6] — Или: Бог — в вышине небес. Нечестивцы, к числу которых, согласно Элифазу, принадлежит и Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (22:13) и потому они могут безнаказанно творить свои преступные дела.
12  [7] — Букв.: голову звезд.
17  [8] — Ср. 21:14.
18  [9] — Ср. 21:16.
20  [10] — Перевод предположителен; друг. возм. пер.: враги наши истреблены.
20  [11] — Или: их изобилие.
21  [12] — Или: вступи в близкие отношения с Ним. Ср. Син. пер.: сблизься же с Ним.
24  [13] — Или: золото брось в пыль, сокровища из Офира брось на камни речные. Офир — далекая страна, прославленная своими богатствами: золотом, ценными породами древесины, экзотическими животными (см. 3Цар 10:11). Эта страна находилась, возможно, в Южной Аравии или же на территории совр. Сомали, на восточном побережье Африки.
27  [14] — Обеты будут исполнены, потому что Бог ответит на молитвы.
29  [15] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Перевод предположителен. Друг. возм. пер.: когда другие будут унижены, и ты скажешь: „Из-за гордыни (постигло их) это!“ Тот, кто опустит глаза свои в смирении, того Он избавит.
 
Elberfelder Bibel 2006
1 ⓐ – Kap. 4,1
2 ⓑ – Kap. 35,7
2 [1] – so mit der syr. Üs.; Mas. T.: ihnen
2 ⓒ – Spr 9,12
3 [2] – w. Ist es dem Allmächtigen ein Kleinod
3 ⓓ – Kap. 21,15; 34,9
5 ⓔ – Kap. 15,5; 32,3
6 ⓕ – 5Mo 24,10.12
6 ⓖ – Kap. 24,3.9; 31,19.20
7 [3] – w. dem <vor Durst> Erschöpften
8 [4] – o. dem Mächtigen; w. dem Mann des Arms; d. i. Hiob
8 [5] – w. der, dessen Gesicht erhoben wurde
9 [6] – Jemandem »den Arm zerschlagen« heißt, ihm die Kraft nehmen; LXX und Vulg.: die Arme der Waisen hast du zerschlagen
9 ⓗ – Kap. 29,12
10 [7] – w. Klappnetze
10 ⓘ – Kap. 18,11
11 [8] – LXX: das Licht wurde Finsternis, du kannst nichts sehen
11 ⓙ – Ps 69,2.3; Kla 3,54
12 ⓚ – Kap. 35,5; Pred 5,1
12 [9] – w. die Spitze der Sterne
13 ⓛ – Ps 73,11
15 ⓝ – 1Mo 6,5.12
16 [10] – d. h. von Gottes Gericht
16 ⓞ – Kap. 36,14
16 [11] – w. ein Strom hat sich über ihr Fundament ergossen
17 ⓟ – Kap. 21,14.15; 2Mo 5,23
17 [12] – so mit LXX und der syr. Üs.; Mas. T.: ihnen
17 ⓠ – Kap. 13,12; 16,2
18 ⓡ – Apg 14,17
18 ⓢ – Kap. 21,16
19 ⓣ – Ps 107,42
20 [13] – Eine griech., die syr., aram. Üs. und Vulg. lesen: ihr Bestand <an Menschen> ist
20 ⓤ – Kap. 20,29
20 [14] – w. Wenn nicht unsere Gegner vernichtet sind und das Feuer ihren Rest gefressen hat<, dann . . .!> — Der Satz ist eine hebr. Schwurformel, deren zweite Hälfte nicht ausgesprochen wurde.
21 [15] – w. Sei <wieder> vertraut mit ihm
22 ⓥ – Kap. 23,12
23 [16] – LXX: und <wenn> du dich demütigst
23 [17] – LXX: und <wenn> du dich demütigst
23 ⓧ – Kap. 8,6; 2Tim 2,19
24 ⓨ – 1Kö 9,28
25 ⓩ – Kla 3,24; Mt 6,19-21
26 ⓐ – Kap. 27,10; Jes 58,14
26 ⓑ – Kap. 11,15; Ps 37,4
27 ⓓ – Ps 50,14; 66,13
28 ⓔ – Ps 1,3
28 ⓕ – Kap. 29,3; Ps 97,11
29 [18] – T.; Mas. T.: Denn sie erniedrigen, und du sprichst hochmütig
29 ⓖ – Jes 57,15; 1Petr 5,6
30 [19] – Andere üs. mit Textänderung: Und den schuldlosen Mann
30 ⓗ – Kap. 42,8.9
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.