Иов 22 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал в ответ Элифаз из Темана:
 
Da antwortete Eliphas von Theman und sprach:

«Какая польза Богу от человека? От мудрого польза лишь ему самому.1
 
Was darf GOtt eines Starken, und was nützt ihm ein Kluger?

Что за радость Всесильному, если ты праведен, что за выгода, если ты2 непорочен?..
 
Meinest du, daß dem Allmächtigen gefalle, daß du dich so fromm machest? Oder was hilft's ihm, ob du deine Wege gleich ohne Wandel achtest?

Неужто за твое благочестие3 Он будет обличать тебя или пойдет с тобою на суд?
 
Meinest du, er wird sich vor dir fürchten, dich zu strafen, und mit dir vor Gericht treten?

Нет, злодеяния твои огромны! Нет конца преступленьям!
 
Ja, deine Bosheit ist zu groß, und deiner Missetat ist kein Ende.

Ты беспричинно с братьев вымогал залог! Донага людей раздевал, последнюю одежду отбирая!
 
Du hast etwa deinem Bruder ein Pfand genommen ohne Ursache, du hast den Nackenden die Kleider ausgezogen;

Изнемогающему от жажды ты не давал воды, голодному отказывал в хлебе.
 
du hast die Müden nicht getränket mit Wasser und hast dem Hungrigen dein Brot versagt;

Говорили о тебе: мол, властный человек — владелец земли4 и почтенный ее житель.
 
du hast Gewalt im Lande geübet und prächtig drinnen gesessen;

Вдов от себя ты ни с чем отсылал, а сирот бил по рукам.
 
die Witwen hast du leer lassen gehen und die Arme der Waisen zerbrochen.

Вот за это вокруг тебя сети,5 внезапный ужас тебя охватил
 
Darum bist du mit Stricken umgeben, und Furcht hat dich plötzlich erschrecket.

или тьма, и ты не видишь ничего, и вот сгинул ты в пучине вод.
 
Solltest du denn nicht die Finsternis sehen, und die Wasserflut dich nicht bedecken?

Бог превыше небес!6 Взгляни на высочайшие звезды7 — как далеки они!
 
Siehe, GOtt ist hoch droben im Himmel und siehet die Sterne droben in der Höhe.

И ты говоришь: „Что Богу ведомо? Как Он может судить сквозь эту тьму?
 
Und du sprichst: Was weiß GOtt? Sollt er, das im Dunkeln ist, richten können?

Скрыт Он за облаками и ничего не видит, по кругу небес Он ходит“.
 
Die Wolken sind seine Vordecke, und siehet nicht, und wandelt im Umgang des Himmels.

Неужели ты пойдешь по пути древнему, по которому грешники ходили
 
Willst du der Welt Lauf achten, darinnen die Ungerechten gegangen sind,

и были истреблены до срока, основания домов их подмыты потоком?
 
die vergangen sind, ehe denn es Zeit war, und das Wasser hat ihren Grund weggewaschen,

Не они ли говорили Богу: „Отойди от нас прочь!8 Что сделает нам Всесильный?“
 
die zu GOtt sprachen: Heb dich von uns, was sollte der Allmächtige ihnen tun können,

А Он дома их наполнял богатством! Но мне чужды замыслы нечестивцев!9
 
so er doch ihr Haus mit Gütern füllete? Aber der Gottlosen Rat sei ferne von mir!

Увидят праведники — и возликуют, невинные — над нечестивцами посмеются:
 
Die Gerechten werden sehen und sich freuen, und der Unschuldige wird ihrer spotten.

„Сила их разрушена,10 огонь пожрал их без остатка!“11
 
Was gilt's, ihr Wesen wird verschwinden und ihr Übriges das Feuer verzehren!

Доверься Богу,12 примирись с Ним — и ты вновь обретешь благо.
 
So vertrage dich nun mit ihm und habe Frieden; daraus wird dir viel Gutes kommen.

Прими же из уст Его наставленье, вложи слова Его в сердце!
 
Höre das Gesetz von seinem Munde und fasse seine Rede in dein Herz.

Если ты вернешься к Всесильному, благополучен будешь, если из шатра преступленье изгонишь!
 
Wirst du dich bekehren zu dem Allmächtigen, so wirst du gebauet werden und Unrecht ferne von deiner Hütte tun,

И золото почтешь за прах, сокровища из Офира — за камни речные!13
 
so wirst du für Erde Gold geben und für die Felsen güldene Bäche;

Всесильный будет твоим золотом, отборным серебром Он будет для тебя!
 
und der Allmächtige wird dein Gold sein, und Silber wird dir zugehäuft werden.

И тогда во Всесильном будет твоя радость, и ты поднимешь взор к Богу.
 
Dann wirst du deine Lust haben an dem Allmächtigen und dein Antlitz zu GOtt aufheben.

И если воззовешь к Нему, Он услышит тебя, и ты исполнишь свои обеты.14
 
So wirst du ihn bitten, und er wird dich hören; und wirst deine Gelübde bezahlen.

Что задумаешь — осуществится, и свет озарит твой путь.
 
Was du wirst vornehmen, wird er dir lassen gelingen; und das Licht wird auf deinem Wege scheinen.

Если за униженных попросишь: „Подними их!“ — Он спасет людей понурившихся!15
 
Denn die sich demütigen, die erhöhet er; und wer seine Augen niederschlägt, der wird genesen.

Даже небезвинного Он избавит, чистотой рук твоих спасет».
 
Und der Unschuldige wird errettet werden; er wird aber errettet um seiner Hände Reinigkeit willen.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Друг. возм. пер.: какая польза Ему даже от мудрого?
3  [2] — Букв.: твои пути.
4  [3] — Букв.: за твое благоговение.
8  [4] — Очевидно, Элифаз, обвиняя Иова, говорит, что теперь Иов сам оказался на месте слабых, потому что немилосердно наживался на бедных, захватывал обманным путем землю и был высокомерен.
10  [5] — Здесь Элифаз повторяет слова Билдада (18:8−10).
12  [6] — Или: Бог — в вышине небес. Нечестивцы, к числу которых, согласно Элифазу, принадлежит и Иов, уверены, что Богу оттуда не видно ничего (22:13) и потому они могут безнаказанно творить свои преступные дела.
12  [7] — Букв.: голову звезд.
17  [8] — Ср. 21:14.
18  [9] — Ср. 21:16.
20  [10] — Перевод предположителен; друг. возм. пер.: враги наши истреблены.
20  [11] — Или: их изобилие.
21  [12] — Или: вступи в близкие отношения с Ним. Ср. Син. пер.: сблизься же с Ним.
24  [13] — Или: золото брось в пыль, сокровища из Офира брось на камни речные. Офир — далекая страна, прославленная своими богатствами: золотом, ценными породами древесины, экзотическими животными (см. 3Цар 10:11). Эта страна находилась, возможно, в Южной Аравии или же на территории совр. Сомали, на восточном побережье Африки.
27  [14] — Обеты будут исполнены, потому что Бог ответит на молитвы.
29  [15] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Перевод предположителен. Друг. возм. пер.: когда другие будут унижены, и ты скажешь: „Из-за гордыни (постигло их) это!“ Тот, кто опустит глаза свои в смирении, того Он избавит.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.