Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Und der HErr antwortete Hiob aus einem Wetter und sprach:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Wer ist der, der so fehlet in der Weisheit und redet so mit Unverstand?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Gürte deine Lenden wie ein Mann; ich will dich fragen, lehre mich!

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Wo warest du, da ich die Erde gründete? Sage mir's, bist du so klug?

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Weißt du, wer ihr das Maß gesetzt hat, oder wer über sie eine Richtschnur gezogen hat?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
Oder worauf stehen ihre Füße versenket? Oder wer hat ihr einen Eckstein gelegt,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
da mich die Morgensterne miteinander lobeten, und jauchzeten alle Kinder GOttes?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Wer hat das Meer mit seinen Türen verschlossen, da es herausbrach wie aus Mutterleibe,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
da ich's mit Wolken kleidete und in Dunkel einwickelte, wie in Windeln,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
da ich ihm den Lauf brach mit meinem Damm und setzte ihm Riegel und Tür

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
und sprach: Bis hieher sollst du kommen und nicht weiter; hie sollen sich legen deine stolzen Wellen!?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Hast du bei deiner Zeit dem Morgen geboten und der Morgenröte ihren Ort gezeiget,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
daß die Ecken der Erde gefasset und die Gottlosen herausgeschüttelt würden?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Das Siegel wird sich wandeln wie Leimen, und sie stehen wie ein Kleid.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
Und den Gottlosen wird ihr Licht genommen werden; und der Arm der Hoffärtigen wird zerbrochen werden.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Bist du in den Grund des Meers kommen und hast in den Fußtapfen der Tiefen gewandelt?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Haben sich dir des Todes Tore je aufgetan? Oder hast du gesehen die Tore der Finsternis?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Hast du vernommen, wie breit die Erde sei? Sage an, weißt du solches alles?

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Welches ist der Weg, da das Licht wohnet, und welches sei der Finsternis Stätte,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
daß du mögest abnehmen seine Grenze und merken den Pfad zu seinem Hause?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Wußtest du, daß du zu der Zeit solltest geboren werden und wieviel deiner Tage sein würden?

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Bist du gewesen, da der Schnee herkommt, oder hast du gesehen, wo der Hagel herkommt,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
die ich habe verhalten bis auf die Zeit der Trübsal und auf den Tag des Streits und Kriegs?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Durch welchen Weg teilet sich das Licht, und auffähret der Ostwind auf Erden?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Wer hat dem Platzregen seinen Lauf ausgeteilet und den Weg dem Blitze und Donner,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
daß es regnet aufs Land, da niemand ist, in der Wüste, da kein Mensch ist,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
daß er füllet die Einöden und Wildnis und macht, daß Gras wächset?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Wer ist des Regens Vater? Wer hat die Tropfen des Taues gezeuget?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Aus wes Leibe ist das Eis gegangen? Und wer hat den Reif unter dem Himmel gezeuget,

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
daß das Wasser verborgen wird wie unter Steinen und die Tiefe oben gestehet?

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Kannst du die Bande der sieben Sterne zusammenbinden, oder das Band des Orion auflösen?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Kannst du den Morgenstern hervorbringen zu seiner Zeit, oder den Wagen am Himmel über seine Kinder führen?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Weißt du, wie der Himmel zu regieren ist? Oder kannst du ihn meistern auf Erden?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Kannst du deinen Donner in der Wolke hoch herführen? Oder wird dich die Menge des Wassers verdecken?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Kannst du die Blitze auslassen, daß sie hinfahren und sprechen: Hie sind wir?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Wer gibt die Weisheit ins Verborgene? Wer gibt verständige Gedanken?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Wer ist so weise, der die Wolken erzählen könnte? Wer kann die Wasserschläuche am Himmel verstopfen,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
wenn der Staub begossen wird, daß er zuhaufe läuft und die Klöße aneinander kleben?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Kannst du der Löwin ihren Raub zu jagen geben und die jungen Löwen sättigen,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
daß sie sich legen in ihre Stätte und ruhen in der Höhle, da sie lauern?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Wer bereitet dem Raben die Speise, wenn seine Jungen zu GOtt rufen und fliegen irre, wenn sie nicht zu essen haben?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.