Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Пераклад Чарняўскага 2017

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Тады Госпад з віхуры сказаў Ёву ў адказ:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
«Хто гэта, што неразумнымі словамі зацямняе задуму?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Перапаяшы, як мужчына, сцёгны свае, і Я буду пытацца ў цябе, і ты тлумач Мне.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Дзе ты быў, калі Я закладваў падмурак зямлі? Адкажы Мне, калі маеш розум.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Хто даў меру ёй, ці ты ведаеш? Або хто працягнуў над ёй вяроўку мерную?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чым замацавана апірышча яе? Або хто залажыў кутні камень яе,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
калі гаманілі разам зоркі раннія і калі радасна цешыліся ўсе сыны Божыя?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Хто зачыніў мора брамамі, калі вырывалася яно, нібы з улоння выходзячы,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
калі апранаў у хмары яго і ў імглу яго, як у пялёнкі, спавіваў?

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
Я акрэсліў яго сваімі межамі і паставіў загарадку і брамы,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
і сказаў: “Дасюль дойдзеш, а далей не пяройдзеш, і тут разаб’еш узбураныя хвалі твае”.

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Ці загадваў ты па днях сваіх світанню і ці вызначаў зараніцы месца яе,

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
і, калі б ты трымаў за канцы зямлю, ці выкалачаны былі б бязбожнікі з яе?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Той, хто пад пячаткай, зменіцца, як гліна, і стане, як адзенне каляровае.

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
Будзе забранае ў бязбожных святло іх, і зламаецца рука ўзнесеная.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Ці даходзіў ты да крыніц мора, і ці хадзіў па дне бяздоння?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Ці адкрытыя былі табе брамы смерці, і ці бачыў ты дзверы цемры?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Ці аглядаў ты абшары зямлі? Раскажы Мне, калі ведаеш усё.

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Пры якой дарозе святло жыве, і дзе месца цемрадзі,

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
каб давёў ты кожнае паасобку да межаў сваіх і зразумеў шляхі дому яго?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Ты ведаеш, бо тады ты быў ужо народжаны, і лічба дзён тваіх вельмі вялікая!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
Ці даходзіў ты да сховішча снегу і ці бачыў ты сховішчы граду,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
якія падрыхтаваў Я на час гора і на дзень бою і вайны.

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Па якім шляху разліваецца святло, разыходзіцца палючы вецер па зямлі?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто вызначыў накірунак самай гвалтоўнай навальніцы і шлях для грымотнай маланкі,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
каб ліў дождж на зямлю бязлюдную, у пустыні, дзе няма ніводнага са смяротных,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
каб насыціць бездарожжа і пустэчу і каб вырасціць траву на засохлай зямлі?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Хто ёсць бацька дажджу? Або хто нарадзіў кроплі расы?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
З чыйго нутра нарадзіўся лёд, і хто нарадзіў іней на небе?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Як камень, вада цвярдзее, і паверхня бяздоння сціскаецца.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Ці здолееш злучыць шэраг зорак Пляядаў або ці зможаш развязаць пояс Арктура?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Ці выведзеш Паўночную Карону ў свой час, і Мядзведзіцу з сынамі ты павядзеш?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Ці ведаеш ты законы неба і ці можаш напісаць іх на зямлі?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Ці ўздымеш свой голас да хмар, і каб хвалі вады накрылі цябе?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Ці пашлеш ты бліскавіцы, і ці пойдуць яны і скажуць табе: “Мы тут”?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто ўклаў у нутро ібіса мудрасць, і хто пеўню даў розум?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто з мудрасцю размяркуе хмары, і хто зрушыць бурдзюкі нябесныя,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
калі пыл становіцца цвёрдай зямлёй, а глеба зліпаецца?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Ці львіцы ты наловіш здабычы і душы львянят яе задаволіш,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
калі яны вылежваюцца ў логавах або ў гушчары пільнуюць у засадзе?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Хто гатуе крумкачу страву яго, калі дзеці яго, туляючыся, клічуць да Бога, бо не маюць ежы?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.