Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New Living Translation

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Then the LORD answered Job from the whirlwind:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
“Who is this that questions my wisdom with such ignorant words?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Brace yourself like a man, because I have some questions for you, and you must answer them.

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
“Where were you when I laid the foundations of the earth? Tell me, if you know so much.

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Who determined its dimensions and stretched out the surveying line?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
What supports its foundations, and who laid its cornerstone

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
as the morning stars sang together and all the angelsa shouted for joy?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
“Who kept the sea inside its boundaries as it burst from the womb,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
and as I clothed it with clouds and wrapped it in thick darkness?

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
For I locked it behind barred gates, limiting its shores.

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
I said, ‘This far and no farther will you come. Here your proud waves must stop!’

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
“Have you ever commanded the morning to appear and caused the dawn to rise in the east?

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
Have you made daylight spread to the ends of the earth, to bring an end to the night’s wickedness?

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
As the light approaches, the earth takes shape like clay pressed beneath a seal; it is robed in brilliant colors.b

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
The light disturbs the wicked and stops the arm that is raised in violence.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
“Have you explored the springs from which the seas come? Have you explored their depths?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Do you know where the gates of death are located? Have you seen the gates of utter gloom?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Do you realize the extent of the earth? Tell me about it if you know!

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
“Where does light come from, and where does darkness go?

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
Can you take each to its home? Do you know how to get there?

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
But of course you know all this! For you were born before it was all created, and you are so very experienced!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
“Have you visited the storehouses of the snow or seen the storehouses of hail?

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
(I have reserved them as weapons for the time of trouble, for the day of battle and war.)

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Where is the path to the source of light? Where is the home of the east wind?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
“Who created a channel for the torrents of rain? Who laid out the path for the lightning?

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
Who makes the rain fall on barren land, in a desert where no one lives?

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
Who sends rain to satisfy the parched ground and make the tender grass spring up?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
“Does the rain have a father? Who gives birth to the dew?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Who is the mother of the ice? Who gives birth to the frost from the heavens?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
For the water turns to ice as hard as rock, and the surface of the water freezes.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
“Can you direct the movement of the stars — binding the cluster of the Pleiades or loosening the cords of Orion?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Can you direct the constellations through the seasons or guide the Bear with her cubs across the heavens?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Do you know the laws of the universe? Can you use them to regulate the earth?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
“Can you shout to the clouds and make it rain?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Can you make lightning appear and cause it to strike as you direct?

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Who gives intuition to the heart and instinct to the mind?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Who is wise enough to count all the clouds? Who can tilt the water jars of heaven

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
when the parched ground is dry and the soil has hardened into clods?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
“Can you stalk prey for a lioness and satisfy the young lions’ appetites

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
as they lie in their dens or crouch in the thicket?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
Who provides food for the ravens when their young cry out to God and wander about in hunger?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.