Иов 38 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И ответил ГОСПОДЬ Иову из бури и сказал:
 
Озвався Господь до Йова з бурі й промовив:

«Кто это омрачает Мой промысел речами безрассудными?
 
Хто сей, що затемнює задуми мої нерозумними словами?

Опояшься, как муж, приготовься; Я буду спрашивать тебя, а ты вразуми Меня!
 
Зараз підпережи чересла твої, як мужеві годиться: Я питати буду, ти ж відказуй менї:

Где был ты, когда основания земли Я полагал? Скажи, коли ведаешь.
 
Де тодї був ти, коли я закладав основи землї? Скажи, коли знаєш!

Кто размеры ее определил? Ты ведь знаешь! Или мерный шнур над нею кто протянул?
 
Хто визначив міру її, чи знаєш? або хто протягав шнур по нїй?

На чем покоятся ее устои, кто заложил ее краеугольный камень,
 
На чім оперто підвалини її, або хто заложив угловий камінь її,

когда хор утренних звезд ликовал и все сыны Божьи радостно восклицали?
 
Як тим часом всї ранні зорі веселилися, і всї сини Божі викликували з радощів?

Кто запер море вратами, когда вырывалось оно из утробы,
 
Хто запер, мов би ворітьми море, як воно ринуло, та, неначе з матернього лона, вийшло,

когда Я облек его в тучи, в туман густой запеленал?
 
Як я зробив йому хмари одежою, а мряку пеленами його,

Я воздвиг границы для него, засовы наложил, врата поставил
 
Та вказав йому гряницї, поставив засови й ворота,

и сказал: „Лишь до этого предела дойдешь, но не далее, здесь твои гордые волны уймутся“.
 
І сказав: ось покіль доходити будеш, а далїй не перейдеш, і тут межа надутим филям твоїм?

Повелевал ли ты когда-либо в жизни своей утру, указывал ли заре ее место,
 
Чи давав єси коли на віку твойму наказ ранкові, або вказав зорі місце, (де зачервонїти)

чтобы она землю взяла за края1 и скинула с нее нечестивцев,
 
Та щоб обхопила краї землї, а земля стрясла з себе безбожників;

чтобы земля преобразилась, как глина под печатью, словно одеянье, окрасилась,2
 
Щоб земля перемінила вид свій, мов глина під печаткою, та стала, мов барвиста одежа,

чтобы отнят был у нечестивцев свет их и рука занесенная сломалась?
 
А безбожникам щоб одняте було сьвітло, і сьмілива рука їх зломилась.

Достигал ли ты истоков моря? Проникал ли в глубины бездны?
 
Чи то ти сходив у глибину морську та провірював безодню?

Открывались ли пред тобою ворота смерти? И врата мрака видел ли ты?
 
Чи ворота смертні тобі відчинялись, чи бачив ти двері темряви страшної?

Ведома ли тебе вся ширь земная? Поведай, коли знаешь что об этом!
 
Чи обняв ти оком сьвіт увесь широкий? Говори, коли все знаєш?

Где путь к чертогам света и тьма где обитает?
 
Куди дорога до пробутку сьвітла, й де місце темряви?

Или можешь ее вернуть в ее пределы и дорогу к дому ее знаешь?
 
А вже ж ти доходив до гряниць її й знаєш стежки до дому її.

Конечно же, знаешь! Ведь ты тогда родился, и несть числа дням твоим…
 
Певно знаєш, бо ти був тодї вже народжений, й днїв життя твого дуже багато!

А входил ли ты в хранилища снега и видел ли хранилища града,
 
А може доходив до складів снїгу, й бачив грядові комори,

что припас Я для грядущих дней бедствия, на время войны и битвы?
 
Що я їх переховую на час смутку, на день побою та війни (проти ледачих)?

По каким путям разбегается свет и восточный вихрь над землей разносится?
 
Якою дорогою розливаєсь сьвітло й шириться східний вітер по землї?

Кто русла прорубил для ливня, проложил путь для грозовых облаков,
 
Хто дощу канали риє, й хто блискавицям путь указує та грому,

чтобы оросить необитаемую землю, пустошь безлюдную,
 
Щоб ійшов дощ на землю безлюдну, на пустиню, де нема й чоловіка,

чтобы напоить пустынную пустыню, чтобы пробилась свежая зелень?
 
Щоб насичував пустиню й степ, і розбуджував до росту зароди травні?

Есть ли отец у дождя и кто рождает капли росы?
 
Чи в доща є батько? Хто роджає краплї роси?

Из чьей утробы выходит лед, и иней небес кто порождает?
 
Із чиєго лоня виходить лід і иней в воздусї — хто його родить?

Тогда камнем становится вода, замерзая, и застывает поверхность бездны.
 
Води, мов камінь тверднуть, і поверхня безоднї замерзає.

Можешь ли ты завязать узел Плеяд, ослабить путы Ориона?3
 
Чи звязав би ти узол у Плеяди, чи розвязав би Орійона?

Выведешь ли в свой срок созвездия, поведешь ли Большую Медведицу4 с ее детенышами?
 
Чи повиводив би ти громаду зірниць у свій час, Ас-зірницю із дїтьми її?

Разве знаешь ты законы неба, разве ты утвердил его власть над землею?
 
Чи небесне знаєш право, чи можеш порядок його завести на землї?

Можешь ли ты так громко возгласить к облаку, чтобы хлынул на тебя поток воды?
 
Чи можеш підняти голос твій до хмар, щоб рясний дощ спустився на тебе?

Или ты посылаешь молнии, и они послушно бегут, говорят тебе: „Мы здесь“?
 
Чи можеш ти розсилати блискавицї, та й чи прийдуть вони 'д тобі й скажуть: Ось ми!

Кто мудрость вложил в сердце,5 разуму дал понимание?6
 
Хто вложив мудрість у серце, й хто дав мисль розумові?

Кто мудростью своей тучам счет ведет и сосуды небесные кто опустошает?
 
Хто може перелїчити хмари своєю мудрістю й здержати сей посуд піднебесний,

Тогда пыль течет жидкой грязью и слипаются комья земли.
 
Коли пил обертаєсь в болото, й в грудки злипаєсь?

Или ты львице даешь добычу, чтобы львята голод утолили,
 
Не вже ж то ти ловиш левицї здобич і левчуків годуєш,

когда в укрытии они притаились, в зарослях сидят в засаде?
 
Як вони лежать в берлозї, або тихо в гущавинї засїдаються?

Кто ворону еду посылает, когда птенцы его взывают ко Мне7 и мечутся без еды?
 
А воронові хто готує харч його, коли дїти його пищать до Бога, блукаючи без поживи?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
13  [1] — Друг. возм. пер.: взяла за подол. Или: охватила крыльями землю.
14  [2] — Так по друг. чтению. Букв.: и всё стало, как платье.
31  [3] — См. примеч. «а» к 9:9.
32  [4] — Букв.: Львицу — речь идет о созвездии Льва или Большой Медведицы.
36  [5] — Или: кто мудростью наделил ибиса.
36  [6] — Или: петуху даровал разум.
41  [7] — Букв.: к Богу.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.