Иов 29 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
І повів Йов далїй поважну мову свою й говорив:

«О если б мне стать таким, как прежде,2 как в те дни, когда Бог хранил меня,
 
О, коли б я був такий, як у тих місяцях, що минули, як у ті днї, коли Бог ще стеріг мене;

когда горел светильник Его над моей головой и я при свете его шел сквозь тьму.
 
Коли його сьвітло ще блищало в мене над головою, й я при сьвітлї (ласки) його ходив посеред темряви;

Таким, каким я был в дни юности моей, когда был близок Бог3 к моему шатру,
 
Як в молодощах моїх ласка Божа витала понад наметом моїм;

пока был еще со мною Всесильный, а вокруг меня — мои дети;
 
Коли то Вседержитель був ще зо мною, а дїти мої кругом мене;

когда мне под ноги лились сливки, а скалы источали потоки масла.
 
Коли то дороги мої залиті були молоком, а скеля точила потоки олїї!

Когда выходил я к городским воротам, чтобы занять свое место на площади,4
 
Тодї виходив я, було до воріт міста, й уставляв на майданї сїдалище себі,

юноши, завидев меня, сторонились,5 старцы, поднявшись, стояли.6
 
Хлопцї загледять мене, й ховаються, старцї встають і стоять;

Знатные умолкали на полуслове, рот рукой прикрывали.
 
Значні здержуються від бесїди й кладуть палцї на уста свої.

Вожди говорить не смели, язык у них прилипал к нёбу.
 
Голос старшин умовкає, а язик прилипає до піднебіння в їх.

Всякий, кто слышал меня, восхвалял,7 всякий, кто видел меня, прославлял,8
 
Ухо, що почує мене, вже й благословляє мене; око, що бачить мене, вже мене й величає;

потому что я спасал бедняка, звавшего на помощь, сироту, которого некому защитить.
 
Бо рятував терплячого, що голосив, і сироту безпомочного.

Спасенный от гибели благословлял меня, сердцу вдовы я приносил радость.
 
Хто погибав, того благословеннє приходило на мене, а серцю вдовицї подавав я відраду.

В праведность я облачался, как в одеянье, и справедливость была мне плащом и тюрбаном.
 
Я одягавсь у справедливість, а суд мій окрашував мене, мов мантиєю й вінцем.

Слепому я был глазами, хромому — ногами.
 
Я був очима слїпому й ногами кульгавому;

Нищему я был вместо отца, в чужую тяжбу9 вникал.
 
Я був батьком убогим і всяку справу незнану розбірав я розважливо.

Челюсти10 я сокрушал нечестивцу, из его зубов вырывал добычу.
 
Злюцї торощив я челюстї і виривав із зубів у його здобичу.

Думал я: „В своем родовом гнезде скончаюсь, дней моих будет так много, как песка.11
 
От і мовляв я собі: Вмру я в свойму гнїздї й днїв моїх буде много, як піску;

Достигают воды мои корни, роса ночует на ветвях моих,
 
Корінь мій відкритий буде приступови води, й роси ночувати муть на галуззю мойму.

слава моя не увядает, лук в руке моей всегда как новый“.
 
Слава моя не зостарієсь, а лук мій останесь кріпким у руцї в мене.

Внимали мне люди и ждали в молчании моего совета.
 
Бувало, слухали мене, й дожидали мовчки поради моєї.

После слов моих добавить им было нечего, речь моя утоляла их жажду.12
 
Слів моїх уже й не розбірали, слова мої капали дощиком на них.

Как дождя, меня они ждали, ртом ловили слова мои, как весенний ливень.13
 
Дожидали мене, й, як (земля) до опізненого дощу, отвирали роти свої.

Когда улыбался я, они не смели верить14 и не отвергали благосклонности моей.15
 
Бувало, всьміхнусь до них — а вони й не довіряють; веселого лиця мого нїколи не омрячили.

Я избирал для них путь и был главою, восседал, словно царь среди войска, утешавший плачущих.
 
Я назначав поступки їх, і засїдав на передньому місцї, та жив, нїби царь проміж своїм військом, як утїшитель плачучих.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — См. примеч. к 27:1.
2  [2] — Букв.: в прежние месяцы.
4  [3] — Букв.: совет / близкое общение с Богом.
7  [4] — Площадь возле ворот ближневосточного города была средоточием общественной и экономической жизни. Это было место заседаний городских старейшин, здесь же происходила торговля.
8  [5] — Букв.: прятались.
8  [6] — Или: расступались (давая место).
11  [7] — Букв.: называл блаженным.
11  [8] — Букв.: свидетельствовал обо мне.
16  [9] — Или: тяжбу (человека), которого я не знал; или: тяжбу, которую я не знал, — в любом случае, Иов бескорыстно помогал незнакомым ему людям.
17  [10] — Или: клыки.
18  [11] — Друг. возм. пер.: как Феникс — мифическая птица, живущая сотни лет и воскресающая из пепла; образ, часто используемый в раввинистической литературе.
22  [12] — Букв.: лилась на них (дождем).
23  [13] — Образ двоякий: с одной стороны, слушатели открывали рты, чтобы «пить» слова Иова, а не говорить самим, с другой — они сравниваются с благодарной землей, которая впитывает в себя живительную влагу. Прежде Иову не приходилось спорить со своими собеседниками.
24  [14] — Или: когда они теряли веру, я поддерживал их улыбкой.
24  [15] — Букв.: свет лица моего, друг. возм. пер.: (никогда) они не омрачали моего взгляда, т. е. не огорчали.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.