Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Переклад Куліша та Пулюя

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
І відказав Йов і рече:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
Докіль мучити мете душу мою й торгати мене словами?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Вже ж ви й так десять раз соромили мене; чи ж вам не стидно, так тїснити мене?

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Коли я й справдї провинився, то провина моя на менї зостанесь.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
А коли вам так любо, величатись надо мною й докоряти менї осоромленнєм моїм,

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
То знайте, що се Бог поверг мене 'д землї й обвів кругом мене сїть свою.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Ось, я кричу: кривда! й нїхто не чує; я голошу, а нема суду (справедливого).

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Він перегородив менї путь, і я не маю переходу, й розпростер темноту на стежки мої.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Зволїк із мене славу мою й зняв вінець із голови моєї.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Навкруги опустошив мене, й я відходжу; й, неначе деревину, вирвав надїю мою.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Він запалав проти мене гнївом своїм, і в одно повернув мене з ворогами своїми.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Полки його притягли купою й справили дорогу собі на мене, та обсїли кругом намет мій.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Браттє моє оддалив від мене, а знакомі мої цураються мене.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Рід мій покинув мене, й знакомі мої забули про мене.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Домівники мої й служебки мої вважають усї за чужого мене; приходнем став я в очах їх.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Кличу раба мого, — він не озивається; мушу моїми його благати устами.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Жінка гидує диханнєм моїм, і менї треба вмоляти її згадкою на дїти від тїла мого.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Ба й малі дїти мене за покидьку вважають: я підведусь, а вони збиткуються надо мною.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Всї, що до грудї моєї тулились, гордують мною, а ті, кого я любив, проти мене встали.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Поприсихали кістки до кожі й до тїла мого, зосталась тільки кожа около зубів моїх:

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
О, змилосердьтесь, помилуйте мене хоч ви, мої друзї, бо рука Божа побила мене!

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
За що й ви ще мене женете, так як Бог, наче б не могли насититись тїлом моїм?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
О, коли б то слова мої написано! в книзї коли б можна їх начертати рильцем залїзним на олові, —

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
Про вічні часи на каменї видовбати!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Я знаю — Відкупитель мій живе, й він у послїдний день підійме з пороху отсю розпадаючуся кожу мою,

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
І я в тїлї мойму побачу Бога.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Я самий вбачу його; мої очі, не очі когось другого, побачать його. Аж ниє серце в грудї моїй!

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Вам про мене сказати б: За що нам гнати його? Як коли б корінь злого знайдено в менї!

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
О, бійтесь меча (Божого), бо меч той мстить неправду, й знайте, що є суд Божий!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.