Иов 19 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Hiob antwortete und sprach:

«Сколько будете терзать меня,1 истязать2 меня своими речами?
 
Was plaget ihr doch meine Seele und peiniget mich mit Worten?

Вот уже раз десять вы надо мной глумились3 — и не стыдно вам меня мучить!
 
Ihr habt mich nun zehnmal gehöhnet und schämet euch nicht, daß ihr mich also umtreibet.

Если и вправду я отступил от истины, мне одному отвечать за этот проступок!4
 
Irre ich, so irre ich mir.

Но раз вы похваляетесь передо мной и в позоре моем меня обвиняете,
 
Aber ihr erhebet euch wahrlich wider mich und scheltet mich zu meiner Schmach.

знайте же, это Бог возложил на меня это бремя, и я согнулся под его тяжестью. 5 Это Он сеть Свою на меня набросил!
 
Merket doch einst, daß mir GOtt unrecht tut und hat mich mit seinem Jagestrick umgeben.

Вот кричу я: „Насилье!“ — и нет мне ответа! Зову на помощь — и нет справедливости!
 
Siehe, ob ich schon schreie über Frevel, so werde ich doch nicht erhöret; ich rufe, und ist kein Recht da.

Дорогу мне преградил — не могу пройти, путь мой окутал тьмою.
 
Er hat meinen Weg verzäunet, daß ich nicht kann hinübergehen, und hat Finsternis auf meinen Steig gestellet.

Обнажил меня, славы моей лишив, венец с головы моей сорвал.
 
Er hat meine Ehre mir ausgezogen und die Krone von meinem Haupt genommen.

Губит меня отовсюду — я погибаю!6 Словно дерево, искоренил мою надежду.
 
Er hat mich zerbrochen um und um und läßt mich gehen, und hat ausgerissen meine Hoffnung wie einen Baum.

Гневом на меня пылает, считает меня врагом Своим.7
 
Sein Zorn ist über mich ergrimmet, und er achtet mich für seinen Feind.

Собрались Его полчища, вал против меня воздвигли,8 со всех сторон шатер мой осадили.
 
Seine Kriegsleute sind miteinander kommen und haben ihren Weg über mich gepflastert und haben sich um meine Hütte her gelagert.

Он отдалил от меня и братьев моих, знакомые чураются меня.
 
Er hat meine Brüder ferne von mir getan, und meine Verwandten sind mir fremd worden.

Бросили меня близкие и друзья, забыли меня
 
Meine Nächsten haben sich entzogen, und meine Freunde haben mein vergessen.

мои домочадцы и служанки, пришлым меня считают, стал я для них чужаком.
 
Meine Hausgenossen und meine Mägde achten mich für fremd, ich bin unbekannt worden vor ihren Augen.

Позову слугу — он не отвечает, даже если начну упрашивать его устами своими.
 
Ich rief meinem Knecht, und er antwortete mir nicht; ich mußte ihm flehen mit eigenem Munde.

Дыхание9 мое отвратительно жене моей, родичам10 моим противен запах мой.
 
Mein Weib stellet sich fremd, wenn ich ihr rufe; ich muß flehen den Kindern meines Leibes.

Даже малые дети меня презирают, лишь я поднимусь — дразнят меня.11
 
Auch die jungen Kinder geben nichts auf mich; wenn ich mich wider sie setze, so geben sie mir böse Worte.

Самым близким друзьям я стал мерзок, те, кого я любил, от меня отвернулись.12
 
Alle meine Getreuen haben Greuel an mir; und die ich liebhatte, haben sich wider mich gekehret.

Плоть и кожа мои на костях обвисли,13 от зубов моих одни десны остались.14
 
Mein Gebein hanget an meiner Haut und Fleisch, und kann meine Zähne mit der Haut nicht bedecken.

Пощадите меня, друзья мои! Пощадите! Ведь рука Божья обрушилась на меня!
 
Erbarmet euch mein, erbarmet euch mein, ihr, meine Freunde; denn die Hand GOttes hat mich gerühret.

Почему вы, как и Бог, гоните меня? Не можете насытиться страданиями плоти моей?
 
Warum verfolget ihr mich gleich so wohl als GOtt und könnet meines Fleisches nicht satt werden?

О, если б слова мои были записаны, в свиток занесены!
 
Ach, daß meine Reden geschrieben würden! Ach, daß sie in ein Buch gestellet würden,

Если б начертаны были стержнем железным и свинцом навеки запечатлены в камне!
 
mit einem eisernen Griffel auf Blei und zu ewigem Gedächtnis in einen Fels gehauen würden!

Но я знаю — Искупитель15 мой жив! И в конце16 Он встанет над прахом!17
 
Aber ich weiß, daß mein Erlöser lebet; und er wird mich hernach aus der Erde auferwecken;

Даже тогда, когда кожа моя распадется, я во плоти18 моей увижу Бога!19
 
und werde danach mit dieser meiner Haut umgeben werden und werde in meinem Fleisch GOtt sehen.

Сам увижу, своими глазами, я, а не кто-то другой! Как же томится в груди мое сердце!20
 
Denselben werde ich mir sehen, und meine Augen werden ihn schauen, und kein Fremder. Meine Nieren sind verzehret in meinem Schoß.

А вы всё говорите: „Как еще его подловим? В чем еще его21 обвиним?“22
 
Denn ihr sprechet: Wie wollen wir ihn verfolgen und eine Sache zu ihm finden?

Убойтесь меча, ибо обрушится ярость на беззаконных,23 чтобы знали вы, что есть правый суд!»24
 
Fürchtet euch vor dem Schwert; denn das Schwert ist der Zorn über die Missetat, auf daß ihr wisset, daß ein Gericht sei.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
2  [1] — Букв.: мою душу.
2  [2] — Букв.: сокрушать.
3  [3] — Или: стыдили меня.
4  [4] — Букв.: мой проступок остается со мной. Друг. возм. пер.: если и вправду я согрешил, то сам я за грех свой (отвечаю).
6  [5] — Или (ближе к букв.): знайте же, это Бог низложил / согнул меня / причинил мне вред.
10  [6] — Или: губит меня всюду, где я хожу.
11  [7] — Пер. по друг. чтению; масоретский текст: Своими врагами.
12  [8] — Или: воздвигли против меня дорогу.
17  [9] — Иов, вероятно, имеет в виду тяжелые симптомы его болезни.
17  [10] — Или: единоутробным сыновьям моим, т. е. братьям. Букв.: сыновьям чрева моего, что можно понимать как гиперболу: родные дети, если бы они были живы, отворачивались бы от Иова.
18  [11] — Букв.: говорят против меня.
19  [12] — Или: обратились против меня.
20  [13] — Ср. Пс 101:6, где употреблена та же идиома; ср. также Плач 4:8.
20  [14] — Масоретский текст не совсем ясен. Букв.: я спасся (с) кожею моих зубов. Скорее всего, это гипербола. Друг. возм. пер.: я нахожусь на грани смерти. Или: жизнь во мне едва теплится.
25  [15] — Или: Защитник. Евр. гоэль — близкий родственник, который должен выкупить попавшего в рабство (Лев 25:23−25, 47−49, ср. также Руфь 3:9−13; Руфь 4:1−6).
25  [16] — Или: Он — Последний. Ср. Ис 44:6.
25  [17] — Или: Он встанет над истлевающим миром. Ср. 7:21; 17:16; ср. также 20:11; 21:26.
26  [18] — Друг. возм. пер.: вне / без плоти. Ср. следующий стих.
26  [19] — Точный смысл евр. текста здесь неясен. Стихи 25, 26 ввиду неясного текста имеют множество интерпретаций. Одни полагают, что здесь Иов свидетельствует о своей вере в загробное воздаяние, другие же считают, что речь здесь идет, скорее, о вере Иова в Некую Личность, Которая может выступить посредником (искупителем, защитником) в сетовании Иова перед Богом. Христианская традиция видит в этой личности Мессию, Иисуса Христа.
27  [20] — Букв.: почки — орган чувств и эмоций.
28  [21] — Пер. по многим евр. рукописям, а также в согласии с древн. пер.; масоретский текст: меня.
28  [22] — Букв.: отыщем корень дела в нем.
29  [23] — Пер. по LXX, ср. 42:7. Масоретский текст неясен, один из возм. пер.: ибо ярость (друзей Иова) — преступление, достойное меча. Вульгата: ибо меч — отмщение за несправедливость.
29  [24] — Друг. чтение: Судья.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.