Иов 21 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал в ответ Иов:
 
Hiob antwortete und sprach:

«Прислушайтесь к речам моим! Хотя бы этим вы меня утешите!
 
Höret doch zu meiner Rede und lasset euch raten!

Потерпите меня, пока я говорю, а когда скажу — что ж, тогда глумитесь!
 
Vertraget mich, daß ich auch rede, und spottet danach mein.

Разве на людей я сетую?1 И как мне оставаться спокойным?
 
Handele ich denn mit einem Menschen, daß mein Mut hierin nicht sollte unwillig sein?

Посмотрите на меня и ужаснитесь, рот свой рукой прикройте!
 
Kehret euch her zu mir; ihr werdet sauer sehen und die Hand aufs Maul legen müssen.

Едва вспомню, меня бросает в дрожь, и трепет плоть мою сотрясает.
 
Wenn ich daran gedenke, so erschrecke ich, und Zittern kommt mein Fleisch an.

Почему нечестивцы живут до глубокой старости и, кажется, с годами лишь крепнут?
 
Warum leben denn die Gottlosen, werden alt und nehmen zu mit Gütern?

Дети их подле них благополучны, внуки их — перед их очами.
 
Ihr Same ist sicher um sie her, und ihre Nachkömmlinge sind bei ihnen.

В их домах царит мир и спокойствие, и жезл Божий на них не обрушивается.
 
Ihr Haus hat Frieden vor der Furcht, und GOttes Rute ist nicht über ihnen.

Быки у них породистые, осеменяют постоянно, коровы их телятся, и выкидышей не бывает у них.
 
Seine Ochsen lässet man zu, und mißrät ihm nicht; seine Kuh kalbet und ist nicht unfruchtbar.

Детям их вольготно повсюду,2 словно стадо овчее, резвятся они.
 
Ihre jungen Kinder gehen aus wie eine Herde, und ihre Kinder lecken.

Поют они, на бубнах и цитрах3 играют, под звуки свирели радуются.
 
Sie jauchzen mit Pauken und Harfen und sind fröhlich mit Pfeifen.

Все дни их проходят в счастье, и в Шеол они сходят без мучений.4
 
Sie werden alt bei guten Tagen und erschrecken kaum einen Augenblick vor der Hölle,

Говорят они Богу: „Отойди от нас прочь! Не желаем мы знать путей Твоих!
 
die doch sagen zu GOtt: Hebe dich von uns, wir wollen von deinen Wegen nicht wissen.

Кто это такой Всесильный, чтобы Ему служить? Какой прок молиться Ему?“
 
Wer ist der Allmächtige, daß wir ihm dienen sollten, oder was sind wir gebessert, so wir ihn anrufen?

Но ведь не в их власти счастье!5 Чужды мне замыслы нечестивцев!..6
 
Aber siehe, ihr Gut stehet nicht in ihren Händen; darum soll der Gottlosen Sinn ferne von mir sein.

Часто ли светильник у нечестивцев гаснет и приходит ли к ним несчастье? И обрекает ли Бог их во гневе Своем на страдания?
 
Wie wird die Leuchte der Gottlosen verlöschen und ihr Unglück über sie kommen! Er wird Herzeleid austeilen in seinem Zorn.

Иль становятся они подобны соломе на ветру, мякине, гонимой вихрем?7
 
Sie werden sein wie Stoppeln vor dem Winde und wie Spreu, die der Sturmwind wegführet.

Скажете: „Бог для детей злодея приберег кару…“8 Лучше бы Он покарал его самого, чтобы сам злодей изведал горе!
 
GOtt behält desselben Unglück auf seine Kinder. Wenn er's ihm vergelten wird, so wird man's inne werden.

Пусть своими глазами беду увидит, гнев Всесильного пусть он сам изопьет!
 
Seine Augen werden sein Verderben sehen, und vom Grimm des Allmächtigen wird er trinken.

Какое дело ему до семьи после смерти, когда дни жизни9 его окончатся?
 
Denn wer wird Gefallen haben an seinem Hause nach ihm? Und die Zahl seiner Monden wird kaum halb bleiben.

Скажете: „Бога ли учить мудрости,10 когда Он судит и тех, кто на высоте обитает? ..“
 
Wer will GOtt lehren, der auch die Hohen richtet?

Один до самой смерти полон сил,11 спокоен и счастлив,
 
Dieser stirbt frisch und gesund in allem Reichtum und voller Genüge;

тело его молочно бело, кости его сочны.
 
sein Melkfaß ist voll Milch, und seine Gebeine werden gemästet mit Mark;

А другой умирает в муках, так и не вкусив добра…
 
jener aber stirbt mit betrübter Seele und hat nie mit Freuden gegessen;

Оба они во прах лягут, тела обоих покроются червями.
 
und liegen gleich miteinander in der Erde, und Würmer decken sie zu.

Знаю я ваши мысли и ухищренья, которыми вы меня одолеть пытаетесь.
 
Siehe, ich kenne eure Gedanken wohl und euer frevel Vornehmen wider mich.

Говорите вы: „Где же дом этого знатного? Где шатер, в котором обитал нечестивец?“
 
Denn ihr sprechet: Wo ist das Haus des Fürsten, und wo ist die Hütte, da die Gottlosen wohneten?

Разве вы не расспрашивали путников или не принимаете их свидетельство,
 
Redet ihr doch davon wie der gemeine Pöbel und merket nicht, was jener Wesen bedeutet.

что в день погибели пощажен бывает злодей12 и в день гнева13 оставлен в живых?..
 
Denn der Böse wird behalten auf den Tag des Verderbens, und auf den Tag des Grimms bleibet er.

Только кто в лицо ему скажет о его преступленьях? Кто воздаст ему за все его деянья?
 
Wer will sagen, was er verdienet, wenn man's äußerlich ansiehet? Wer will ihm vergelten, was er tut?

Хоронят его в богатой гробнице и у могильного камня ставят стражу.
 
Aber er wird zum Grabe gerissen und muß bleiben bei dem Haufen.

Сладок сон его во прахе земли, все идут за ним,14 и тех, кто перед ним, не счесть.
 
Es gefiel ihm wohl der Schlamm des Bachs, und alle Menschen werden ihm nachgezogen; und derer, die vor ihm gewesen sind, ist keine Zahl.

Разве утешите вы меня пустыми словами, ответами, в которых одна лишь ложь?»
 
Wie tröstet ihr mich so vergeblich, und eure Antwort findet sich unrecht.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
4  [1] — Или: разве жалобу мою (я направляю) к человеку.
11  [2] — Букв.: малышей своих они выпускают. Ср. Ис 32:20.
12  [3] — Или: лирах. Цитра и лира — древние струнные инструменты. Играя на одном из таких инструментов, юный Давид успокаивал приступы безумия у Саула, см. 1Цар 16:23.
13  [4] — Букв.: мгновенно. В этих словах присутствует скрытая ирония: «смерть нечестивцев быстрая… после долгой и счастливой жизни».
16  [5] — Или: и что же, не владеют они своим добром?
16  [6] — Букв.: совет нечестивцев далек от меня. Ср. LXX: но Он (т. е. Господь) не благоволит к делам нечестивых. Друг. возм. пер.: как же далеки от Бога замыслы нечестивцев! Ср. также Пс 1:1.
18  [7] — Ср. Пс 1:4.
19  [8] — Эти слова явно принадлежат друзьям Иова, ср. 5:4 (Элифаз); 20:10 (Цофар), ср. также Исх 20:5.
21  [9] — Букв.: число месяцев.
22  [10] — Иов цитирует слова друзей, а возможно, они возражают ему прямо по ходу его речи. LXX: разве не Бог учит пониманию / проницательности…
23  [11] — Или: умирает в расцвете сил.
30  [12] — Друг. возм. пер.: на день беды прибережен злодей.
30  [13] — Имеется в виду «день гнева Господнего». Ср. 20:28; Притч 16:4; Рим 2:5; 2Пет 2:9.
33  [14] — По-видимому, эта фраза намеренно двусмысленная. С одной стороны, говорится о похоронной процессии, с другой — много было таких людей в прошлом и будет в будущем.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.