Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Luther Bibel 1545

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Da antwortete Zophar von Naema und sprach:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
Darauf muß ich antworten und kann nicht harren.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
Und will gerne hören, wer mir das soll strafen und tadeln; denn der Geist meines Verstandes soll für mich antworten.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
Weißt du nicht, daß es allezeit so gegangen ist, seit daß Menschen auf Erden gewesen sind;

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
daß der Ruhm der Gottlosen stehet nicht lange, und die Freude des Heuchlers währet einen Augenblick?

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Wenn gleich seine Höhe in den Himmel reichet und sein Haupt an die Wolken rühret,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
so wird er doch zuletzt umkommen wie ein Kot, daß die, vor denen er ist angesehen, werden sagen: Wo ist er?

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Wie ein Traum vergehet, so wird er auch nicht funden werden, und wie ein Gesicht in der Nacht verschwindet.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
Welch Auge ihn gesehen hat, wird ihn nicht mehr sehen, und seine Stätte wird ihn nicht mehr schauen.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
Seine Kinder werden betteln gehen, und seine Hand wird ihm Mühe zu Lohn geben.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
Seine Beine werden seine heimliche Sünde wohl bezahlen und werden sich mit ihm in die Erde legen.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
Wenn ihm die Bosheit gleich in seinem Munde wohl schmeckt, wird sie doch ihm in seiner Zunge fehlen.

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
Sie wird aufgehalten und ihm nicht gestattet, und wird ihm gewehret werden in seinem Halse.

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
Seine Speise inwendig im Leibe wird sich verwandeln in Otterngalle.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
Die Güter, die er verschlungen hat, muß er wieder ausspeien; und GOtt wird sie aus seinem Bauch stoßen.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
Er wird der Ottern Galle saugen, und die Zunge der Schlange wird ihn töten.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
Er wird nicht sehen die Ströme noch die Wasserbäche, die mit Honig und Butter fließen.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
Er wird arbeiten und des nicht genießen; und seine Güter werden andern, daß er deren nicht froh wird.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
Denn er hat unterdrückt und verlassen den Armen; er hat Häuser zu sich gerissen, die er nicht erbauet hat.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
Denn sein Wanst konnte nicht voll werden, und wird durch sein köstlich Gut nicht entrinnen.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Es wird seiner Speise nicht überbleiben; darum wird sein gut Leben keinen Bestand haben.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
Wenn er gleich die Fülle und genug hat, wird ihm doch angst werden; allerhand Mühe wird über ihn kommen.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
Es wird ihm der Wanst einmal voll werden, und er wird den Grimm seines Zornes über ihn senden; er wird über ihn regnen lassen seinen Streit.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Er wird fliehen vor dem eisernen Harnisch, und der eherne Bogen wird ihn verjagen.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
Ein bloß Schwert wird durch ihn ausgehen, und des Schwerts Blitz, der ihm bitter sein wird, wird mit Schrecken über ihn fahren.

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
Es ist keine Finsternis da, die ihn verdecken möchte. Es wird ihn ein Feuer verzehren, das nicht aufgeblasen ist; und wer übrig ist in seiner Hütte, dem wird's übel gehen.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
Der Himmel wird seine Missetat eröffnen, und die Erde wird sich wider ihn setzen.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
Das Getreide in seinem Hause wird weggeführet werden, zerstreuet am Tage seines Zorns.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Das ist der Lohn eines gottlosen Menschen bei GOtt und das Erbe seiner Rede bei GOtt.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.