Иов 20 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал в ответ Цофар из Наамы:
 
Then Zophar the Naamathite replied:

«Воистину, смятенные мысли заставляют меня ответить, чувства, что кипят во мне.
 
“My troubled thoughts prompt me to answer because I am greatly disturbed.

Слышу я укор, который меня обижает, дух из глубин разума моего велит мне дать ответ.
 
I hear a rebuke that dishonors me, and my understanding inspires me to reply.

Разве не знаешь ты, что издревле, с тех пор как поселил Бог человека на земле,
 
“Surely you know how it has been from of old, ever since mankinda was placed on the earth,

радость беззаконников скоротечна, веселье нечестивцев — лишь на миг?
 
that the mirth of the wicked is brief, the joy of the godless lasts but a moment.

Даже если до небес величие его вознесется и до облаков голова его поднимется,
 
Though the pride of the godless person reaches to the heavens and his head touches the clouds,

сгинет он навеки, как помет, все, кто знали его, скажут: „И где он теперь? “
 
he will perish forever, like his own dung; those who have seen him will say, ‘Where is he?’

Словно грезы, улетит — и не отыщут его, исчезнет, как ночное видение.
 
Like a dream he flies away, no more to be found, banished like a vision of the night.

Глаз, что видел его, более его не увидит, и родные места его не узрят.
 
The eye that saw him will not see him again; his place will look on him no more.

Дети его будут заискивать перед нищими,1 своими руками раздадут состояние его.
 
His children must make amends to the poor; his own hands must give back his wealth.

Пусть и преисполнен он2 юношеской силы, вместе с ним во прах она ляжет.3
 
The youthful vigor that fills his bones will lie with him in the dust.

Зло для уст его — услада, под языком он прячет его,
 
“Though evil is sweet in his mouth and he hides it under his tongue,

бережет его, не отпускает, во рту держит.
 
though he cannot bear to let it go and lets it linger in his mouth,

Только пища эта в брюхе у него станет гнилью, в яд кобры превратится.
 
yet his food will turn sour in his stomach; it will become the venom of serpents within him.

Извергнет он проглоченные богатства, вывернет Бог утробу его.
 
He will spit out the riches he swallowed; God will make his stomach vomit them up.

Будет он глотать4 яд гадюки, жало змеиное его убьет.
 
He will suck the poison of serpents; the fangs of an adder will kill him.

Не любоваться ему потоками, реками, что струят мед и сливки.
 
He will not enjoy the streams, the rivers flowing with honey and cream.

Он отдаст плод трудов своих, их не отведав, накопленное богатство не принесет ему радости.
 
What he toiled for he must give back uneaten; he will not enjoy the profit from his trading.

Ведь он обманывал, разорял бедных, отнимал дома,5 которых не строил.
 
For he has oppressed the poor and left them destitute; he has seized houses he did not build.

Потому что утроба его не знала покоя, в алчности остановиться не мог,
 
“Surely he will have no respite from his craving; he cannot save himself by his treasure.

никому от прожорливости его не было спасенья… Потому и благополучие его недолговечно,
 
Nothing is left for him to devour; his prosperity will not endure.

при несметном его богатстве придет к нему горе, все несчастья на него обрушатся!6
 
In the midst of his plenty, distress will overtake him; the full force of misery will come upon him.

Пусть набивает он себе утробу, обрушит на него Бог Свой пылающий гнев, прольет дождем на него ужасы Свои.7
 
When he has filled his belly, God will vent his burning anger against him and rain down his blows on him.

И если от железного оружия он спасется, пронзит его стрела из бронзового лука.
 
Though he flees from an iron weapon, a bronze-tipped arrow pierces him.

Меч обнаженный насквозь пронзит8 нечестивца, пройдет меч9 сквозь печень10 — то-то ужас его постигнет!
 
He pulls it out of his back, the gleaming point out of his liver. Terrors will come over him;

Тьма в засаде притаилась, ждет его,11 огонь негасимый12 его поглотит, все, кто в шатре его уцелели, в беду попадут.13
 
total darkness lies in wait for his treasures. A fire unfanned will consume him and devour what is left in his tent.

Небеса грех его раскроют, и земля против него поднимется!
 
The heavens will expose his guilt; the earth will rise up against him.

Накопленное в доме его унесет поток, смоют его несущиеся воды в день Божьего гнева!
 
A flood will carry off his house, rushing watersb on the day of God’s wrath.

Вот удел нечестивцу от Бога, участь его, предначертанная Богом».14
 
Such is the fate God allots the wicked, the heritage appointed for them by God.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
10  [1] — Или: отплатят нищим. Евр. текст всего стиха неясен.
11  [2] — Букв.: кости.
11  [3] — Перевод предположителен, масоретский текст неясен.
16  [4] — Букв.: сосать / питаться (грудью).
19  [5] — Или: он угнетал бедных, разрушал дома.
22  [6] — Пер. по друг. чтению, подтвержденному LXX и Вульгатой. Масоретский текст: рука всякого несчастного (или: труженика) обрушится на него.
23  [7] — Так по друг. чтению. Масоретский текст неясен. Букв.: на тело его.
25  [8] — Букв.: и (меч) выйдет из спины его.
25  [9] — Так переведено здесь евр. барак (обычно «молния»), ср. Втор 32:41. По-видимому, меч именуется молнией метафорически.
25  [10] — Букв.: желчный пузырь.
26  [11] — Или: тьма притаилась в засаде на его сокровища.
26  [12] — Или: не раздуваемый (людьми), т. е. сверхъестественный.
26  [13] — Или: (огонь) уничтожит всё, что в доме у него уцелело.
29  [14] — Евр. меэлохим… меэль — от Бога… от Бога.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.