Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И сказал Иов в ответ Элифазу:
 
Then Job replied:

«О, если бы можно было взвесить мое страдание, всё горе мое разом на весы положить!
 
“If only my anguish could be weighed and all my misery be placed on the scales!

Тяжелее оно было бы песка морского, оттого и говорю я неистово.1
 
It would surely outweigh the sand of the seas — no wonder my words have been impetuous.

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились, ядом их душа моя напоена, ужасы Божьи на меня ополчились!
 
The arrows of the Almighty are in me, my spirit drinks in their poison; God’s terrors are marshaled against me.

Станет ли реветь осел2 на пастбище, мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3
 
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

Но едят ли безвкусное без соли? Есть ли вкус у сыворотки?4
 
Is tasteless food eaten without salt, or is there flavor in the sap of the mallowa?

Мне тошно от твоих слов, 5 они для меня как отвратительная пища.6
 
I refuse to touch it; such food makes me ill.

О если б на мольбы мои дан был ответ, если б надежду мою Бог воплотил!
 
“Oh, that I might have my request, that God would grant what I hope for,

Если б соизволил Бог уничтожить меня, протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!
 
that God would be willing to crush me, to let loose his hand and cut off my life!

Было бы это утешением мне, отрадой8 средь мук нещадных, ведь заповедей9 Святого я не отверг.
 
Then I would still have this consolation — my joy in unrelenting pain — that I had not denied the words of the Holy One.

Но где взять силы, чтобы претерпеть? Чего ради за собственную жизнь цепляться?
 
“What strength do I have, that I should still hope? What prospects, that I should be patient?

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10 Разве я железный?11
 
Do I have the strength of stone? Is my flesh bronze?

Не нахожу я в себе подмоги, всякой опоры лишился я.12
 
Do I have any power to help myself, now that success has been driven from me?

Кто другу своему откажет в любви,13 тот благоговение пред Богом утратил!14
 
“Anyone who withholds kindness from a friend forsakes the fear of the Almighty.

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние, словно потоки, переполняющие русла.15
 
But my brothers are as undependable as intermittent streams, as the streams that overflow

Темны они от тающего льда, мутны от снега,
 
when darkened by thawing ice and swollen with melting snow,

но потом мелеют и исчезают, в летний зной пересыхают бесследно.
 
but that stop flowing in the dry season, and in the heat vanish from their channels.

Направляются к ним караваны,16 забредают в пустыню — и гибнут.
 
Caravans turn aside from their routes; they go off into the wasteland and perish.

Ищут их караваны теманские, путники сабейские на них надеются,
 
The caravans of Tema look for water, the traveling merchants of Sheba look in hope.

но обманутся они в своих надеждах, наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.
 
They are distressed, because they had been confident; they arrive there, only to be disappointed.

Вы теперь тем ручьям уподобились, увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.
 
Now you too have proved to be of no help; you see something dreadful and are afraid.

Разве я просил вас: „Подайте! Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?
 
Have I ever said, ‘Give something on my behalf, pay a ransom for me from your wealth,

Или: „От руки притеснителя спасите меня, выкупите у угнетателя“?
 
deliver me from the hand of the enemy, rescue me from the clutches of the ruthless’?

Что ж, наставьте меня — и я умолкну, объясните, в чем я неправ?
 
“Teach me, and I will be quiet; show me where I have been wrong.

Обидны бывают слова справедливые, но обличения ваши что дают?18
 
How painful are honest words! But what do your arguments prove?

Придумываете вы словеса для упреков, а слова отчаявшегося для вас — что ветер.
 
Do you mean to correct what I say, and treat my desperate words as wind?

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется, и друга своего продаете.
 
You would even cast lots for the fatherless and barter away your friend.

А я прошу вас: на меня взгляните — стану ли я лгать вам в лицо?
 
“But now be so kind as to look at me. Would I lie to your face?

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости, отступитесь, ибо я прав!
 
Relent, do not be unjust; reconsider, for my integrity is at stake.b

Разве есть на устах моих несправедливость, неужели язык мой не распознаёт зла?
 
Is there any wickedness on my lips? Can my mouth not discern malice?

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.