Иов 6 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → Комментарии МакДональда

Под редакцией Кулаковых

1 И сказал Иов в ответ Элифазу:
2

«О, если бы можно было взвесить мое страдание,
всё горе мое разом на весы положить!

3

Тяжелее оно было бы песка морского,
оттого и говорю я неистово.1

4

Ведь стрелы Всесильного в меня вонзились,
ядом их душа моя напоена,
ужасы Божьи на меня ополчились!

5

Станет ли реветь осел2 на пастбище,
мычит ли бык, когда корма у него вдоволь? 3

6

Но едят ли безвкусное без соли?
Есть ли вкус у сыворотки?4

7

Мне тошно от твоих слов, 5
они для меня как отвратительная пища.6

8

О если б на мольбы мои дан был ответ,
если б надежду мою Бог воплотил!

9

Если б соизволил Бог уничтожить меня,
протянул бы руку Свою — и умертвил7 меня!

10

Было бы это утешением мне,
отрадой8 средь мук нещадных,
ведь заповедей9 Святого я не отверг.

11

Но где взять силы, чтобы претерпеть?
Чего ради за собственную жизнь цепляться?

12

Разве я каменный, чтобы одолеть это? 10
Разве я железный?11

13

Не нахожу я в себе подмоги,
всякой опоры лишился я.12

14

Кто другу своему откажет в любви,13
тот благоговение пред Богом утратил!14

15

А братья мои ненадежны, словно ручьи весенние,
словно потоки, переполняющие русла.15

16

Темны они от тающего льда,
мутны от снега,

17

но потом мелеют и исчезают,
в летний зной пересыхают бесследно.

18

Направляются к ним караваны,16
забредают в пустыню — и гибнут.

19

Ищут их караваны теманские,
путники сабейские на них надеются,

20

но обманутся они в своих надеждах,
наткнутся на русла иссохшие — придут в отчаянье.

21

Вы теперь тем ручьям уподобились,
увидели ужасное17 — и отшатнулись в испуге.

22

Разве я просил вас: „Подайте!
Из богатств ваших заплатите за меня выкуп“?

23

Или: „От руки притеснителя спасите меня,
выкупите у угнетателя“?

24

Что ж, наставьте меня — и я умолкну,
объясните, в чем я неправ?

25

Обидны бывают слова справедливые,
но обличения ваши что дают?18

26

Придумываете вы словеса для упреков,
а слова отчаявшегося для вас — что ветер.

27

Вы о сироте бросаете жребий, кому он достанется,
и друга своего продаете.

28

А я прошу вас: на меня взгляните —
стану ли я лгать вам в лицо?

29

Отступитесь,19 чтобы не вышло несправедливости,
отступитесь, ибо я прав!

30

Разве есть на устах моих несправедливость,
неужели язык мой не распознаёт зла?

Комментарии МакДональда

3. Ответ Иова (Гл. 6−7)

6:1−13 Иов признает, что слова его опрометчивы, но ведь тому есть причина! Его горе и страдание так велики, что тяжелее всего песка морей, а дух его пьет яд стрел Вседержителя. Несмотря на все негативные, непозволительные высказывания, которые встречаются в этой книге, особенно из уст Иова, речи построены настолько поэтично, что покоряют чувствующего красоту читателя своей силой. Иов возражает, что не жаловался бы так горько без причины, точно так же, как не станет без причины стонать животное. Страдания и стенания сочетаются между собой так же, как безвкусная еда и приправы. Иов хотел бы умереть, потому что не чувствует в себе больше сил терпеть и лишился надежды на будущее. Продление его жизни бессмысленно.

6:14−23 Друзья Иова (он называет их братьями) подвели его и не оправдали его ожиданий, когда больше всего были ему нужны. Он сравнивает их с пересыхающими ручейками, которые исчезают как раз тогда, когда их вода так нужна. Иов ничего не требовал от друзей, а они жестоко укоряли его, не объясняя, в чем же он согрешил.

6:24−30 Иов отстаивает свою честность вопреки всем намекам в речи Елифаза на его тайные грехи. Иов хочет знать конкретно, в чем именно он ошибся, и требует доказательств, если из уст его прозвучала неправда. Стих 27 — это встречное обвинение его друзьям; ведь друг, которому они роют яму, судя по всему, и есть сам Иов!

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: сумбурно.
5  [2] — Или: зебра.
5  [3] — Словами этой древней поговорки Иов недвусмысленно намекает Элифазу на то, что у него есть основания сетовать и недоумевать о выпавших на его долю испытаниях.
6  [4] — Или: есть ли вкус в яичном белке. Масоретский текст неясен. Друг. возм. пер.: в слизь-траве — возможно, речь идет о лекарственном алтее (просвирняке), растении из семейства мальвовых. По мнению некоторых ученых, контекст дает основания полагать, что именно доводы Элифаза Иов здесь образно сравнивает с безвкусной пищей, называя их пресными и безжизненными.
7  [5] — Букв.: моя душа / глотка отказывается прикасаться к ним.
7  [6] — Неясное место. Употребленное здесь евр. слово лахми может означать как «плоть», так и «хлеб». Друг. возм. пер.: отвратительны они мне, как моя плоть.
9  [7] — Букв.: срезал (под корень).
10  [8] — Смысл употребленного в оригинале евр. слова неясен.
10  [9] — Букв.: слов.
12  [10] — Букв.: сила моя — сила камня.
12  [11] — Букв.: плоть моя из бронзы.
13  [12] — Или: и удача оставила меня.
14  [13] — Или: в верности / милосердии. Евр. текст этой части стиха труден. Букв.: изнывающему / гибнущему — от его друга — преданность. Друг. возм. пер.: сраженный болезнью (вправе рассчитывать) на преданность друга.
14  [14] — Друг. возм. пер.: даже если он утратит благоговение перед Богом.
15  [15] — Букв.: братья мои вероломны, как вади — русло обычно пересыхающего летом потока в пустыне.
18  [16] — Букв.: (они) сходят / сворачивают со своих путей.
21  [17] — Т. е. мой ужасный вид.
25  [18] — Букв.: что обличают.
29  [19] — Или (ближе к букв.): повернитесь.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.