Иов 27 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

И продолжил Иов свое слово1 и сказал:
 
And Job continued his discourse:

«Жив Бог,2 отказавший мне в справедливости! Жив Всесильный, наполнивший горечью душу мою!
 
“As surely as God lives, who has denied me justice, the Almighty, who has made my life bitter,

Пока дыхание еще теплится во мне, пока есть еще во мне3 дух Божий,
 
as long as I have life within me, the breath of God in my nostrils,

уста мои не скажут неправды, язык не произнесет лжи!
 
my lips will not say anything wicked, and my tongue will not utter lies.

Признать вас правыми?! Не будет этого! До смерти своей от непорочности не отрекусь!
 
I will never admit you are in the right; till I die, I will not deny my integrity.

Праведности моей держусь я крепко,4 не отступлюсь от нее, сердце не упрекнет меня за все дни жизни моей!
 
I will maintain my innocence and never let go of it; my conscience will not reproach me as long as I live.

Мой враг пусть сочтен будет злодеем, противник мой — нечестивцем!5
 
“May my enemy be like the wicked, my adversary like the unjust!

Скажете: „Какая надежда у безбожника, когда Бог сразит его, когда заберет6 его жизнь?
 
For what hope have the godless when they are cut off, when God takes away their life?

Разве Бог станет слушать вопли его, когда бедствие на него обрушится?
 
Does God listen to their cry when distress comes upon them?

Разве во Всесильном была его радость, призывал ли он Бога во всякое время?“7
 
Will they find delight in the Almighty? Will they call on God at all times?

А я научу вас тому, что в руке Божьей,8 что есть у Всесильного — не скрою.
 
“I will teach you about the power of God; the ways of the Almighty I will not conceal.

Вы и сами всё видели, так к чему же пустые слова?
 
You have all seen this yourselves. Why then this meaningless talk?

Скажете: „Вот удел нечестивцу от Бога,9 доля, что получит от Всесильного жестокий человек:
 
“Here is the fate God allots to the wicked, the heritage a ruthless man receives from the Almighty:

пусть много детей у него — все они на меч обречены, потомки его не будут есть досыта хлеба.
 
However many his children, their fate is the sword; his offspring will never have enough to eat.

А уцелевших после него смерть сведет в могилу,10 и вдовы их не оплачут.
 
The plague will bury those who survive him, and their widows will not weep for them.

Пусть собрал он серебра, что пыли, одеяний скопил, что грязи,
 
Though he heaps up silver like dust and clothes like piles of clay,

он скопил, а праведник наденет, серебром невинный завладеет.
 
what he lays up the righteous will wear, and the innocent will divide his silver.

Строит он дом — но тот как паутинка,11 словно шалаш, что сторож поставил.
 
The house he builds is like a moth’s cocoon, like a hut made by a watchman.

Ляжет спать богачом, но не будет им более,12 откроет глаза — а ничего не осталось.
 
He lies down wealthy, but will do so no more; when he opens his eyes, all is gone.

Поглотят его ужасы, как наводнение, буря ночью его похитит.
 
Terrors overtake him like a flood; a tempest snatches him away in the night.

Поднимет его восточный вихрь и унесет, сметет с места его.
 
The east wind carries him off, and he is gone; it sweeps him out of his place.

Налетит на него без пощады и кинется он бежать.
 
It hurls itself against him without mercy as he flees headlong from its power.

И кругом захлопают в ладоши, вслед13 ему засвищут“.
 
It claps its hands in derision and hisses him out of his place.”

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
1  [1] — Букв.: возвещать свою притчу (ср. 29:1; Чис 23:7,18; Чис 24:3,15,20,21,23).
2  [2] — Формула клятвы; смысл этих слов: «клянусь Богом». Иов клянется Богом в том, что он не станет лгать, а стало быть, не признает своих собеседников правыми.
3  [3] — Букв.: в ноздрях моих — сотворив первого человека, Бог вдохнул в его ноздри дыхание жизни (Быт 2:7). Здесь «духом Божьим» названо именно это дыхание.
6  [4] — В этих словах заключены одновременно несколько оттенков смысла: я настаиваю на своей невиновности; я всегда поступаю праведно; я силен праведностью моей.
7  [5] — Вероятно, смысл этих слов такой: пусть моему врагу достанется участь злодея, моему противнику — участь нечестивца.
8  [6] — Или: вырвет.
10  [7] — Или: будет ли он радоваться о Всесильном, будет ли призывать Бога во всякое время. Первая часть стиха дословно повторяет слова Элифаза из первой части 22:26.
11  [8] — Т. е. тому, как поступает Бог с праведником и нечестивцем.
13  [9] — Первая часть стиха дословно повторяет первую часть 20:29.
15  [10] — Или: похоронит их смерть, т. е. не будет людей, которые совершат погребение.
18  [11] — Пер. по друг. чтению, ср. 8:14, которое подтверждается LXX. Букв.: он строит дом свой, словно моль; или: словно гнездо.
19  [12] — Пер. по друг. чтению, которое подтверждается LXX. Букв.: не будет собран. Друг. возм. пер.: спать ложится он богачом — ничто (из богатств его) не тронуто.
23  [13] — Букв.: с места его.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.