Иов 13 глава

Книга Иова
Под редакцией Кулаковых → New International Version

 
 

Всё это я своими глазами видел, своими ушами всё слышал и понял.
 
“My eyes have seen all this, my ears have heard and understood it.

Что вам известно, то и я знаю, и ничем я вас не хуже.
 
What you know, I also know; I am not inferior to you.

Но я не к вам — к Всесильному я обращусь, о несогласии я Богу рассказать желаю!1
 
But I desire to speak to the Almighty and to argue my case with God.

Вы лжете, чтобы запятнать меня, 2 целители бесполезные!3
 
You, however, smear me with lies; you are worthless physicians, all of you!

О если б вы промолчали, в этом бы и была ваша мудрость!
 
If only you would be altogether silent! For you, that would be wisdom.

Доводы мои выслушайте, возражениям из уст моих внемлите!
 
Hear now my argument; listen to the pleas of my lips.

Неужто ради Бога вы лжете, ради Него говорите неправду?
 
Will you speak wickedly on God’s behalf? Will you speak deceitfully for him?

Неужто ради Него пристрастны, в Его защиту выступаете?4
 
Will you show him partiality? Will you argue the case for God?

Хорошо ли будет, когда Он вас испытает? Разве сможете Его обмануть, как людей обманываете?5
 
Would it turn out well if he examined you? Could you deceive him as you might deceive a mortal?

Он обличит вас, строго обличит за скрытое ваше лицемерие.
 
He would surely call you to account if you secretly showed partiality.

Неужто величие Его6 вас не устрашает? Ужас перед Ним не охватывает вас?
 
Would not his splendor terrify you? Would not the dread of him fall on you?

Изречения ваши, словно пепел, рассыпаются,7 защита ваша — защита из глины.
 
Your maxims are proverbs of ashes; your defenses are defenses of clay.

Молчите же! Дайте мне высказаться, а потом — будь что будет!8
 
“Keep silent and let me speak; then let come to me what may.

Плоть свою закусив зубами, руками ухватившись за жизнь свою, воззову к Нему. 9
 
Why do I put myself in jeopardy and take my life in my hands?

Пусть убивает Он меня, иной надежды нет,10 всё равно я буду отстаивать перед Ним правоту свою!11
 
Though he slay me, yet will I hope in him; I will surelya defend my ways to his face.

И будет это спасением моим: не осмелится безбожник пред очами Его явиться!
 
Indeed, this will turn out for my deliverance, for no godless person would dare come before him!

Слушайте слова мои, речам моим внимайте!
 
Listen carefully to what I say; let my words ring in your ears.

Вот я готов выступить в свою защиту, знаю, что буду оправдан!
 
Now that I have prepared my case, I know I will be vindicated.

Кто выступит против меня на суде? Ведь если не прав, тогда я умолкну и так и умру.
 
Can anyone bring charges against me? If so, I will be silent and die.

Только двух вещей, Господи, со мною не делай,12 чтобы от взора Твоего мне не скрываться:
 
“Only grant me these two things, God, and then I will not hide from you:

отведи от меня Свою руку, и пусть ужас Твой меня не терзает!
 
Withdraw your hand far from me, and stop frightening me with your terrors.

Тогда, Господи, спроси меня — и я отвечу, или я скажу — и Ты отзовешься.
 
Then summon me and I will answer, or let me speak, and you reply to me.

Сколько у меня грехов и преступлений? Покажи мне мои грехи и беззакония!
 
How many wrongs and sins have I committed? Show me my offense and my sin.

Зачем Ты скрываешь Свое лицо и меня врагом Своим считаешь?
 
Why do you hide your face and consider me your enemy?

Станешь ли стращать лист, ветром колеблемый, мякину сухую — гнать?
 
Will you torment a windblown leaf? Will you chase after dry chaff?

Ты всё горькое мое припоминаешь,13 за грехи юности мне воздаешь.14
 
For you write down bitter things against me and make me reap the sins of my youth.

Надел Ты мне на ноги колодки, за каждым поступком следишь, каждый шаг мой отмечаешь.15
 
You fasten my feet in shackles; you keep close watch on all my paths by putting marks on the soles of my feet.

А я,16 словно сгнивший лоскут, истлеваю, как одежда, изъеденная молью.
 
“So man wastes away like something rotten, like a garment eaten by moths.

Примечания:

 
Под редакцией Кулаковых
3  [1] — Или: я с Богом жажду в спор вступить.
4  [2] — Букв.: те, кто замазывают ложью. Здесь тот же образ, что и в Пс 118:69 (ср. также Иез 13:10−12), или, учитывая вторую часть стиха: вы — ложные целители, которые смазывают раны не лекарствами, но ложью.
4  [3] — Или: бесполезные лгуны, пустословы.
8  [4] — Или: ведете судебное дело; ср. Лев 19:15.
9  [5] — Или: как людей обманывают.
11  [6] — Или: страх перед Ним.
12  [7] — Букв.: притчи из пепла.
13  [8] — Букв.: и пусть меня постигнет то, что должно (постигнуть).
14  [9] — Друг. возм. пер.: зачем мне за плоть свою зубами держаться и за жизнь цепляться руками? По-видимому, Иов в своей речи употребляет пословицы, значение которых нам не до конца ясно.
15  [10] — Друг. чтение: и всё же на Него уповаю.
15  [11] — Букв.: пути свои.
20  [12] — Вновь Иов обращается прямо к Богу.
26  [13] — Букв.: записал (в книгу).
26  [14] — Или: даешь мне пожинать плоды грехов юности моей.
27  [15] — Перевод последней строки предположителен. Друг. возм. пер.: клеймо поставил на лодыжках моих.
28  [16] — Букв.: Он.
 
 


2007–2024. Сделано с любовью для любящих и ищущих Бога. Если у вас есть вопросы или пожелания, то пишите нам: bible-man@mail.ru.